• 3

用翻譯軟體翻完麻煩自己再檢查一遍

沒想到好家再有那麼多翻譯啊
還頗好笑的說
Ramius wrote:
看來logaway不知道翻譯軟體其中一個神秘的功能,就是文章"加密"啊,呵呵…

之前同事有教過這招,首先用中文寫好文章,之後送到翻譯軟體,按"中翻英"來加密,這樣就沒有人看得懂了~

假如有人需要看文章內容的話,只要利用同一套翻譯軟體,按"英翻中"就可以把文章完整的解密了~


用翻譯軟體中翻英, 再用同一套軟體英翻中回來...
內容是不會一樣的...
只會離原文內容愈來愈遠而已
重複幾次之後大概只剩一些名詞還認的出來是什麼而已
所以這算是破壞性加密!!??
再來一發~Google翻的

God! I was selected to sign the King "Marines" could not believe the past often heard people say that this is a very parade of arms and must not be swimming hear people who chucked nautical miles until Institute, the new training center node in training I lean to 62 kilograms, can be imagined in Erlitou is very hard, and good like the original home on physical play sports are also so good, because the troops under the physical is outstanding college students they were elected to the company commander to army training
天啊 那什麼x翻譯 看第一段就開始懷疑自己的英文...

然後看到中文...呵呵 連中文都寫的有問題...還真難為了翻譯機了

Ramius wrote:
看來logaway不...(恕刪)

原來翻譯軟體真的功能是這樣用的
錯怪它很久
好家在那句翻的真的很好笑

很慶幸自己不需要去藉助翻譯軟體



我有朋友英文也是很差

之前時常要用英文報告或甚至是演短劇

通常會先想好中文內容再去翻譯

每當他把他自己的部份翻譯完交給我時

我常常傻眼......因為每次都是用翻譯軟體

常常還得修改一大堆後~才能變成一篇正常的文章......
不過中文的自傳也不是如何好,根本是亂來
試想一下, 如果這個人"有能力" 可以重新修訂翻譯的話,
他一開始就不需要使用翻譯軟體了.

雖然時候大家看起來很好笑, 但是替他很可憐.
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?