chanhanliao wrote:其實你舉的那些例子也是日文的外來語モンスター = monster (mon su ta)ドリーム = dream (do ri mu)還有很多別的例子例如 ライス = rice(念成 rai su) 少數笑日本人英文講很爛的台灣人大多笑的點都是人家在講外來語的時候自己無知,自以為人家在講英文,還敢笑都讓內行人看穿了自己的無知了,還真以為自己比人家行
測試一下,我不在黑名單了耶相信這次回覆後又將重回黑名單之列,不過我無所謂反正我不太看你的文章,這是第二次回你的文小弟我是學過日文的,所以の、な、い對我來說不是問題而且對小弟以及大多數有經過正式日文課堂教學的專業人士來說,這也沒什麼好討論的就像有人會特別拿出來說,一個蘋果的英文不是a apple,而是an apple嗎?這樣不是很賣弄嗎?的確是很多商品是會用一些偽日文來自欺欺人,裝作是日本來的例如什麼“簡単の“這樣的,會有人特意打電話去給廠商,跟他們說:你這用法不對喔,應該是簡単な....狗吠火車嗎?
人形老鼠 wrote:我更討厭日本人說英文,不會發捲舌音就不要講了,...(恕刪) 人家至少敢講, 畢竟英文不是人家的native language君不見法國人講英文也有一個腔嗎?只要能溝通算是ok了, 沒必要酸別人話說id哥你怎麼把我放出來啦?日文需要加強喔
人形老鼠 wrote:…我更討厭日本人說英文,不會發捲舌音就不要講了,...(恕刪) 日本人不但不會發捲舌音,而且是根本連捲舌不捲舌都分不出來。日文 らりるれろ 這幾個假名都不是捲舌音(日語根本沒有捲舌音),日本人用的正式羅馬拼音卻拼成 Ra Ri Ru Re Ro,用捲舌的 R 音來拼,真是貽笑大方。