隔了10年才跟到這串....前幾天才剛好回老家問到曾祖母(現年92歲,還能跑能跳,我覺得很屌)這個問題我們這邊是「飛零機」跟「飛蛋機」都有人說。據曾祖母說,這裡的「零」跟「蛋」指的都是日本的「零式戰鬥機」(ゼロセン&れいせん)。台灣人那個時候暱稱零戰為「零機」,「蛋」指的則是機翼上的日本國徽或是數字0我覺得這個由來的可信度還蠻高的...
oviraptor wrote:日文的飛行機讀成higoki但是台灣人不一定要用日文發音因為這個詞是用漢字寫的可以直接用文讀音來唸只是行字的發音後來訛變了變成淩嗯飛淩機,聽起來比日文更有詩意 「飛行機」一詞首先出現於1901年三月出版的森鷗外(1862-1922)作品小倉日記中。台語將和製漢語「飛行機」以漢文音讀成pue-hîng-ki,後音轉為pue-lîng-ki/hue-lîng-ki。