• 9

[分享]我到昨天才曉得 cost down 是錯誤用法...

機車 ...... 是錯的 ...... 古書中沒有
有梗 ...... 是錯的 ...... 古書中沒有
超夯 ...... 是錯的 ...... 古書中沒有

只有死掉的古人是對的 ...... 大家趕快做古 ....... 自然會變成對的
連 i'm lovin' it 都拿來講也太誇張了

最近外國有個果汁的廣告標語是 It's Metter To Bix Things Up.
原句當然是 It's Better To Mix Things Up.
但利用把 M 和 B "mix up" 的玩法,反而更能讓消費這注意到這個「拼字錯誤」的廣告標語
也更生動的傳達了訴求
同樣的例子在廣告界有超級多案例
標大毛 wrote:
呵呵呵....那要看...(恕刪)

嗯,認同
誰敢在董仔面前說
老闆你講錯了

文法與口語化中間的差異........
wanna(want to)
gonna.......

我只記得一句經典的......
You (are) chicken!!(比喻人家沒膽子)

語言是溝通.........聽懂就好
考試則是另當別論.........
boy155112 wrote:
  我發現板上有不少...(恕刪)


補充一個常常被台灣人講錯的字。
conform: /kən'fɔrm/ KK US
遵守,遵從,服從(規則、法律等) ~ to/with sth V
相一致;相符合;相吻合

confirm /kən'fɝm/ KK US
確認、認可


常常聽到一些人把 confirm 唸成 conform 。
基於對方大多是我的客戶,我也不好意思暗示他們。

念錯的人,難道你們不曾想去看看你念出來的音,到底是什麼字?到底是什麼意思嗎?
好歹也先查個字典吧?Google 都這麼方便了。
the phrase "cost down" itself isn't necessarily wrong; rather, it is the usage.

The phrase should have been used as a noun or an adjective, instead of a verb.

And in reality the phrase "cost-out" is used more pervasively.

examples:

1) This product line's profit is just too low compare to its revenue, we need to do some cost-out

2) I have been assigned with this impossible cost-out project. Any more reduction in cost, this product would need to be made with air!

許多翻譯軟體也是用COST DOWN

連Google翻出來也是一樣

還需要守舊嗎
有時候引言我的文章,我沒回應不代表裝酷,而是沒回去看所以不知,請見諒。
eureka wrote:
補充一個常常被台灣人...(恕刪)


一定要英式語發音或是美式發音按照音標才對?

你應該聽過說菲律賓,新加坡人講英語吧,難道他們都錯了嗎?

語言只是溝通的工具彼此了解意思就行,除非是要修學位或當教師的才會要求照標準的.
英文是母語的人都不會戰文法了
反到英文從課本學的人特別愛戰文法~
Oh... I am coming.....
這句也可以説很 A 呀......

雖然你是外文系
若你有機會進研發製造業
Reliability, Stress, Aging....
這些字都不難, 用法不盡相同, 但工作上手自然就會
<<老闆>> and <<客戶>> 聽懂 最重要

對很多職位而言
外文簡報能力強只是門票
專業 經驗 人脈 的累積才是關鍵

樓主會更正如下公司嗎......
http://www.costdownconsulting.com/
Programs and Training that <<Reduce the Cost>> of .........

念書不論文理 活用最好啦........
樓下有位説的真好
跟歪國人negotiate, 重點是籌碼
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?