機車 ...... 是錯的 ...... 古書中沒有有梗 ...... 是錯的 ...... 古書中沒有超夯 ...... 是錯的 ...... 古書中沒有只有死掉的古人是對的 ...... 大家趕快做古 ....... 自然會變成對的
連 i'm lovin' it 都拿來講也太誇張了最近外國有個果汁的廣告標語是 It's Metter To Bix Things Up.原句當然是 It's Better To Mix Things Up.但利用把 M 和 B "mix up" 的玩法,反而更能讓消費這注意到這個「拼字錯誤」的廣告標語也更生動的傳達了訴求同樣的例子在廣告界有超級多案例
文法與口語化中間的差異........wanna(want to)gonna.......我只記得一句經典的......You (are) chicken!!(比喻人家沒膽子)語言是溝通.........聽懂就好考試則是另當別論.........
boy155112 wrote: 我發現板上有不少...(恕刪) 補充一個常常被台灣人講錯的字。conform: /kən'fɔrm/ KK US遵守,遵從,服從(規則、法律等) ~ to/with sth V相一致;相符合;相吻合confirm /kən'fɝm/ KK US確認、認可常常聽到一些人把 confirm 唸成 conform 。基於對方大多是我的客戶,我也不好意思暗示他們。念錯的人,難道你們不曾想去看看你念出來的音,到底是什麼字?到底是什麼意思嗎?好歹也先查個字典吧?Google 都這麼方便了。
the phrase "cost down" itself isn't necessarily wrong; rather, it is the usage.The phrase should have been used as a noun or an adjective, instead of a verb.And in reality the phrase "cost-out" is used more pervasively.examples:1) This product line's profit is just too low compare to its revenue, we need to do some cost-out2) I have been assigned with this impossible cost-out project. Any more reduction in cost, this product would need to be made with air!
eureka wrote:補充一個常常被台灣人...(恕刪) 一定要英式語發音或是美式發音按照音標才對?你應該聽過說菲律賓,新加坡人講英語吧,難道他們都錯了嗎?語言只是溝通的工具彼此了解意思就行,除非是要修學位或當教師的才會要求照標準的.
Oh... I am coming.....這句也可以説很 A 呀......雖然你是外文系若你有機會進研發製造業Reliability, Stress, Aging....這些字都不難, 用法不盡相同, 但工作上手自然就會<<老闆>> and <<客戶>> 聽懂 最重要對很多職位而言外文簡報能力強只是門票專業 經驗 人脈 的累積才是關鍵樓主會更正如下公司嗎......http://www.costdownconsulting.com/Programs and Training that <<Reduce the Cost>> of .........念書不論文理 活用最好啦........樓下有位説的真好跟歪國人negotiate, 重點是籌碼