其實,看得懂就好了像"唾手可得"還不是一些人老寫成"垂手可得"但大家還是懂意思阿不過,迷思和迷失不同喔迷思算是英文字myth譯成,基本上應該稱為"神話"指的是,人對某種東西有所崇拜嚮往的意思,通常人們用來說,過度相信某種信念是必然的情況例如某些人相信2012年是世界末日那般迷失,則是指人迷失了方向,不知道該怎麼做所以在意思上有所不同喔!
cubwang wrote:迷思算是英文字myth譯成,基本上應該稱為"神話"指的是,人對某種東西有所崇拜嚮往的意思,通常人們用來說,過度相信某種信念是必然的情況例如某些人相信2012年是世界末日那般迷思,則是指人迷失了方向,不知道該怎麼做所以在意思上有所不同喔! 這兩個不是一樣嗎你到底在講哪個話說迷思也是現在網路上誤用很多的詞句
cubwang wrote:其實,看得懂就好了 這種東西的界限有時候很難拿捏,我也知道寫”因該”的人意思應該就是”應該”,看是看得懂,要不要指正?我也知道講”出出逼人”的人意思應該是咄咄逼人,可是實在沒辦法因為看得懂就不理會XD...
加藤老鵰 wrote:我也知道講”出出逼人”的人意思應該是咄咄逼人,可是實在沒辦法因為看得懂就不理會XD......(恕刪) 老大說 ....... 識繁書簡幾年後 ....... 大家現在爭論的 "正確用字" 都會變成 "錯誤用字"這就是時代的變遷回頭想一想 爭論這些好像沒有甚麼意義老大一句話 ...... 幹掉一堆古書識繁書簡 ...... 嗯 ! 儘早準備先 .........
cubwang wrote:像"唾手可得"還不是一些人老寫成"垂手可得" 聽過一個作家瞎掰唾手可得感覺很髒垂手比較好意味手垂著就能得到乾淨又輕鬆 還有窈窕淑女.君子好逑改成苗條淑女.君子好求更符合現代人士