• 4

Hotel這個字是台灣人發明的吧?

偽君 wrote:
樓主 挖勒 韓都嚕 ...(恕刪)


墊片 = washer = 哇蝦 .... 這也沒什麼好奇怪的囉..
HOTEL在從法文招待所轉英文,
法文則是從拉丁文的HOSETEL轉來的,
而Hotel de ville 是市政廳不是什麼飯店的,
要說是台灣人發明的,那可能一千多年前台灣人就要去歐洲旅行才行,

我認真了...
xissac wrote:
那芒果"Mango"...(恕刪)


芒果=(甩阿)
台灣人發明的
喝喝

沒想到老祖先發明真多名詞
nono wrote:
芒果=(甩阿)台灣人...(恕刪)


那請問 長芒果 是???
髮雕男 wrote:
那請問 長芒果 是?...(恕刪)


當然就是......................歇甩阿
還好...
雅美蝶...
伊蝶...
不是台灣的原生蝶種...
JOE wrote:
番茄醬的英文就是廣東話的"茄汁"...(恕刪)

番茄醬的英文是ketchup,廣東話的"茄汁"發音是ketchup嗎??好像對不太起來耶.....

偽君 wrote:
樓主 挖勒 韓都嚕 勒...(恕刪)

韓都嚕應該是英文的handle,有操控的意思,但英文的方向盤並不是handle這個字。

ppii wrote:
韓都嚕應該是英文的handle,有操控的意思,但英文的方向盤並不是handle這個字。


應該是hand wheel,
日本人發D都發do的音,所以就變韓多魯
zues wrote:
應該是hand wh...(恕刪)

我知道日本人發D都發do的音,而L的音發"魯"的音,所以我才猜測應該是handle這個字,至於正解是哪個字,就有勞日文專家了。

P.S. 英文的方向盤是wheel或steering wheel
開版的
怎麼覺得您這篇文
有點"類約翰"(id2437)的味道…
科科
別見怪~
請點我ID看精彩文章
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?