HOTEL在從法文招待所轉英文,法文則是從拉丁文的HOSETEL轉來的,而Hotel de ville 是市政廳不是什麼飯店的,要說是台灣人發明的,那可能一千多年前台灣人就要去歐洲旅行才行,我認真了...
JOE wrote:番茄醬的英文就是廣東話的"茄汁"...(恕刪) 番茄醬的英文是ketchup,廣東話的"茄汁"發音是ketchup嗎??好像對不太起來耶.....偽君 wrote:樓主 挖勒 韓都嚕 勒...(恕刪) 韓都嚕應該是英文的handle,有操控的意思,但英文的方向盤並不是handle這個字。
zues wrote:應該是hand wh...(恕刪) 我知道日本人發D都發do的音,而L的音發"魯"的音,所以我才猜測應該是handle這個字,至於正解是哪個字,就有勞日文專家了。P.S. 英文的方向盤是wheel或steering wheel