observation II wrote:在我們公司這類人很多...(恕刪) 沒錯,這是事實,不過我都會強迫自己將英文使用到最少,我個人的想法是 溝通當然以雙方最熟練的語言來的為佳,減少溝通的失誤才是我希望的,以為用英文才專業精確的人 其實應該是語言沒學好吧.
我發現 我在工作上 常常這樣耶...我嘗試著要改 但是發現 好像改不了..舉例:1. 現在這個milestone會delay三週.2. 我們下午來review一下schedule3. 這個file可以幫忙download一下嗎. 在xxx的folder下面.其實還有很多下次想到 再PO上來...(又一個例子...)
不好意思小弟因為英文差所以很多英文單字都是出來社會工作中學的!但你真的叫我用中文說正確的意思我還真的不太會!但你說真的100%懂那個字嗎?我也不確定我只知道說那個字里在那個行間中用決不會錯!....................這樣算嗎
我遇過幾個愛幫人中翻英的。我講的明明是中文,不知道為什麼他偏偏要給我翻成英文?我講我是娃娃臉,他就回我baby face 。問我mp3是哪家的?我說蘋果,他就說apple。我又沒問他英文怎麼講?他卻要給我中翻英!