• 4

Your good翻成中文是"你好"嗎?

要是在我公司

寫這種水準的東西給國外客戶
會被立刻開除

不過, 這種水準的大概也進不來~


stockholm wrote:
語文最重要的目的只有一個
溝通
而不是100分
...(恕刪)


Bingo!You got the point!語言充其量只是工具而已,只是台灣教育好像有點本末倒置了~
所以人家到現在都不敢開口說啦~




嗯..不會有人認為我是在打廣告吧?
我沒有簽名檔.
噗……直接照字面翻的英語嗎XDDDD
推薦一個比較好的翻譯網站給她如何?
從前從前有一隻笨貓,不小心變成了隨處可見的瞎忙族,而且還是薪水不多的那種。
上面那個留言版不是那個無名網址本人的喔
(有人曉得我說什麼嗎…)

簡單的來說就是小騷包盜用NINA照片,而我看到他的留言板發現這段好笑的英文留言…

所以NINA的英文程度應該不會這樣啦>"<
偷偷問...

請問your good的正確意思是...
油價降回來了,那請問調漲的物價什麼時候要降?
Nameless website= 無名網站
我一直以為無名叫做wretch? xDDD
peace1211 wrote:
偷偷問...請問yo...(恕刪)


我怎麼覺得正確翻譯是台語的"你每賣"........有種要單挑的味道
照過來....
http://www.mymaji.com/index.php/189779/action_viewpro

看來戰很大....比這邊還嘴砲...

相簿還不錯看~
有沒有猴子很有錢的八卦 wrote:
我今天在別人的留言版...(恕刪)


怎麼大白天的也能見著鬼啦~
嘿!幫我擦大便的那位仁兄,Mobile01感謝您~
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?