making love out of nothing at all如前面所提應有無中生有之意而歌詞中的情感顯然是不對等的情感至於take on me的歌詞,之前在國外論壇上看過用英語的老外也看不懂這首歌的歌詞,甚至有人懷疑那跟挪威人的英語沒那麼好有關
marchrabbit wrote:making lov...(恕刪) take on me 會不會是 take me on 的意思? lol寫歌的人常會自己發明一些字....Snoop Dogg - . fo shizzle my dizzle是"for sure my dog" 其實也沒什麼意思就 很屌又 rhyme 而已. 問寫的人才知道anneybaba"you got your mind in the gutter" 我想你查一下mind 的意思就了解了頭腦混亂或頭腦壞了的意思He is the Real McCoy - 我有聽過不過不知道來歷The real deal 的意思, 很屌就對了...我想會不會跟現在復刻廠 The Real McCoy 還是 Toy McCoy 有關西?!?
anneybaba wrote:HE IS THE REAL McCOY ( 我不確定我有沒有寫對)不知道是不是----> 如假包換. 就是這個人的意思....(恕刪) 算對, 只不過 real McCoy 通常不是指身份, 而是能力...所以應該翻成 "貨真價實" 更加貼切一些...
JerritMK wrote:兄弟應該沒有"完全"讀完我的內容吧!!!...(恕刪) =口=今天學了好多英文且這個裡面有梗唷呵呵anneybaba wrote:A: WHY DID JOHN......?B: DON'T SWEAT IT. ...(恕刪) 它應該沒翻錯吧就像你問某人John在衝蝦悔某人一定會回妳別緊張,沒事的依樣的道理