寫中文還是會有糾紛的,真的!!
畢竟病歷又不是背課文
如果不是先在電腦裡做備檔
一般還不是用通用醫療英文照規格記下是那些狀況
而且會直接省略掉一些醫療交流時直接視為"常識"的東西
用個大家比較懂的解釋好了
沙士比亞用英文寫作對吧?
他是名家對吧?
所以寫的劇也幾世紀以來沒有被人停演過對吧?
但是他寫的劇本裡會直接的砍掉了一些對當時代的人來講是"常識"的東西不演+不解釋
結果經過幾個世紀後
大家的"常識"都改了
結果一堆現代的學者要找出為什麼某段跳過或者是怎麼會這樣演的找不出來or需要研究老半天
(而且還是著名的四大悲劇也發生這樣的狀況)
回到醫療上
這些所謂的"常識",也就是不用解釋只要按照格式填寫就能完成的東西裡
有著不曉得靠了好幾年的累積苦讀才成為"常識"的東西
是不可能能夠容易在病歷上敘述到一般人懂的...
在忙碌的工作中也不可能有那個時間每個病人都能這樣花心思再上面量身訂做寫到能懂的
反而還因為英翻中的翻譯太多樣
不但可能病人看不懂的狀況沒改善
還導致可能不同部門>甚至不同醫院>甚至可能再不同地區>不同縣市>新手接續離職者資料....
等等各種狀況上搞的醫療人員自己就霧煞煞,結果醫療人員自己都一知半解不是更恐怖嗎...
AIDS=愛滋病............這個大家都不陌生
AIDS 全文 Acquired Immunode-ficiency Syndrome 有幾個人懂??
好吧, 我們翻成中文.................. 後天免疫缺乏症候群,翻成中文終於看懂文字了但是 是啥意思呢 ??
再來一個
VPN (Virtual Private Network, VPN)中文=虛擬私有網路;不是常碰電腦的 又有多少人懂呢
對許多一般非專業人士來說
英文翻成中文頂多是蝌蚪文換成看不懂意思的中文
中文病歷???
立意很好阿,實際上有意義嗎
雖然我不是學醫的,但是電腦原文書看多了也知道一件事情
有些東西硬要翻成中文反而無法正確表達出來,反而會鬧出更多的問題
內文搜尋

X