• 13

英文病歷霧煞煞立委提案改中文

難不成把教醫生的書 都翻成中文再教嗎

就算這樣好了

國際研討會用中文交談嗎
SCI 接受中文文獻嗎
等老共統一世界 再講吧

一本翻成中文的病歷 我想不會比英(德)文的病歷來的好懂


異想天開 不是辦法
病歷是醫療人員的紀錄, 不懂症狀問醫師就好了. 看不懂又怎樣. 寫中文又一定看的懂嗎?
怕有醫療糾紛時看不懂病歷? 哈, 不用擔心這個, 任何相關科別的從業人員一定看的懂, 要擔心的是被竄改病歷吧

被什麼都不懂的XX牽著鼻子走, 哈哈
我知道了
立委英文不好
看不董
惱羞成怒
所以提案要改
沒聽說過有人用德文寫,也許有留德回來的醫生用吧!但沒聽過!

絕大多數用英文,專有名詞多為拉丁文或是由拉丁文演化的英文。

藥名的話就要看是那國發明和生產的藥了(還牽涉到習慣用學名還是商品名)。

寫中文還是會有糾紛的,真的!!

畢竟病歷又不是背課文

如果不是先在電腦裡做備檔

一般還不是用通用醫療英文照規格記下是那些狀況

而且會直接省略掉一些醫療交流時直接視為"常識"的東西


用個大家比較懂的解釋好了

沙士比亞用英文寫作對吧?

他是名家對吧?

所以寫的劇也幾世紀以來沒有被人停演過對吧?

但是他寫的劇本裡會直接的砍掉了一些對當時代的人來講是"常識"的東西不演+不解釋

結果經過幾個世紀後

大家的"常識"都改了

結果一堆現代的學者要找出為什麼某段跳過或者是怎麼會這樣演的找不出來or需要研究老半天

(而且還是著名的四大悲劇也發生這樣的狀況)


回到醫療上

這些所謂的"常識",也就是不用解釋只要按照格式填寫就能完成的東西裡

有著不曉得靠了好幾年的累積苦讀才成為"常識"的東西

是不可能能夠容易在病歷上敘述到一般人懂的...

在忙碌的工作中也不可能有那個時間每個病人都能這樣花心思再上面量身訂做寫到能懂的

反而還因為英翻中的翻譯太多樣

不但可能病人看不懂的狀況沒改善

還導致可能不同部門>甚至不同醫院>甚至可能再不同地區>不同縣市>新手接續離職者資料....

等等各種狀況上搞的醫療人員自己就霧煞煞,結果醫療人員自己都一知半解不是更恐怖嗎...


病歷不是醫生在看的嗎
報告才是給病人看的吧
醫生間看的東西 他們自己看的懂就好 為啥要寫中文給我們看壓
再說有問題可以直接問醫生就好啦
感覺蠻多此一舉的
小三の目では盲目のスタンプを見て
愛滋病(AIDS-Acquired Immunode-ficiency Syndrome)又稱「後天免疫缺乏症候群」

AIDS=愛滋病............這個大家都不陌生
AIDS 全文 Acquired Immunode-ficiency Syndrome 有幾個人懂??
好吧, 我們翻成中文.................. 後天免疫缺乏症候群,翻成中文終於看懂文字了但是 是啥意思呢 ??

再來一個
VPN (Virtual Private Network, VPN)中文=虛擬私有網路;不是常碰電腦的 又有多少人懂呢


對許多一般非專業人士來說
英文翻成中文頂多是蝌蚪文換成看不懂意思的中文

中文病歷???
立意很好阿,實際上有意義嗎

雖然我不是學醫的,但是電腦原文書看多了也知道一件事情
有些東西硬要翻成中文反而無法正確表達出來,反而會鬧出更多的問題
不限領域...
最好SCI論文都可以用中文投稿...啪啪啪
原文書全部翻成中文...啪啪啪
英文期刊進來台灣就翻成中文...啪啪啪
光是最近的Swine flu 就搞不太定了
補一個Severe Acute Respiratory Syndrome
關於要不要改用中文病歷記錄
是可以討論的議題
中文或英文記載病歷都各有其優缺點
以前在大學病歷寫作課
還有辦過所謂的辯論比賽

但是很奇怪
這個習慣已經在醫界流傳數十年
為什麼還有一些鄉民
會想到什麼詐領健保又醫聊糾紛的
古早時候沒有健保
也都是用英文書寫病歷

真的不懂這個社會是怎樣
病的那麼嚴重..把醫生都當壞人..
用英文寫病歷就可以虎爛病人..詐領保費??
我相信絕大多數的醫生都奉公守法
病歷都盡量的能記載清楚(也算是保護自己的作法)
反而病人把醫生當賊
又有個醫改會在那裡慫恿
實在是很悲哀
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?