Tarunaka wrote:
別人說「謝謝你」我則...(恕刪)
標準的台灣英文
Tarunaka wrote:
我不這麼類比,有些人永遠不知道自己的中文就是印度人英文的水平(恕刪)
megumi0434 wrote:
看了這個討論串,大家應該都很清楚樓主是哪種人了:
(1)不承認自己邏輯、翻譯能力有問題,加上本身腦子更有問題,還要硬扯一堆知識硬凹
(2)極度自大、自滿、並認為只有自身的理論才是有如先師般正確正統,其餘孤陋寡聞的鄉民皆應該聽其教誨
(3)厚臉皮程度堪稱奇才,對自己不利的言論一律不予回應直接無視,還大言不慚的繼續說教
(4)已經被人當笑話看,卻還沾沾自喜,認為這些愚民還應該感激自身如此不畏風雨的道德勸說
(5)發現自身成為眾矢之的,沒人認同,就擅自抓幾個發言比較婉轉來充當自身的同盟陣線,來強化
自身漏洞百出的理論邏輯,卻沒想到被人打槍
(6)拿各種語言之間的互相翻譯來比較,好比張飛打岳飛般可笑
估計樓主看到這邊又會開啟眼睛脫窗自動略過不看法
不過放心,我這篇不是打給樓主看的,而是打給在場看樓主笑話的觀眾們看的
Tarunaka wrote:
哪受得了 wrote:
我覺得對岸「謝謝->沒事」確實是一種「惹人好奇」的說法
我也認為「沒事」的用法還不到約定成俗的地步
麻煩樓主去對岸正名一下 不要害對岸敦厚卻被我們誤會
看了二十幾樓 覺得無視大法真的很瞎~
我已經做好被無視的準備了
不會!(如果樓主有對我說謝謝的話)
原文照登,免得你認為我無視你、怠慢你。
廣東話裡,說謝謝,可以說「唔該」,但這是廣東話。
你有沒有聽過香港人把「唔該」當國語念,你好心幫他做事,他卻用國語說你「不該」?
沒嘛。
台灣人會說國語,這是一個很珍貴的資產,幫著我們搭上大中華的經濟列車。但是,正因為台灣人會說國語,往往說錯話都不自知。所以我說,在台灣強行推行國語的結果,就是「國語和台語一起同歸於盡」。
這和印度人會說英語差不多心態。正因為會說,所以就以為自己說得對,然後就不管人家聽不聽得懂。
誰知道印度人的email裡寫「I will revert to you」是啥意思?寫了一句自以為是英文的印式英文,這有助於溝通嗎?