用大陸拼音的方式似乎會走音我與大陸同事遊西湖的時候,參觀景點"蘇堤"(蘇東坡建造的堤防),大陸同事的發音是"蘇低".....後來跟同事聊天時聊到"杜拜",大陸念法叫"迪拜"問了幾大陸同事都是一樣發音所以誰對誰錯?其實無論對錯,能溝通就好台灣保留繁體與注音才能跟大陸區別,這也算色啦
雖然我也覺的注音.....實用性不大.....但是....這是一種台灣的文化...怎能說廢就廢...那不如把中國字廢了..大家學英文就好....而且用注音..就可以知道你是不是台灣人...在大陸...也可以用注音文...其它人就看不懂了.
堤防的堤跟提防的提,大陸那邊都讀做「滴」,跟拼音沒有關係「迪拜」是翻譯的問題navyrada142 wrote:用大陸拼音的方式似乎會走音我與大陸同事遊西湖的時候,參觀景點"蘇堤"(蘇東坡建造的堤防),大陸同事的發音是"蘇低".....後來跟同事聊天時聊到"杜拜",大陸念法叫"迪拜"
簡單一句:語言本來就有多樣性你為何不說全世界只有日本用日文所以要廢掉?全世界只有韓國用諺文字所以要廢掉?全部改成羅馬字就好啦Hajime mashite!看起來多潮,一樣可以表達意思,歪果仁還不用多學一個難學的五十音更何況,漢語拼音當初設計本來就是為了遷就中文而制定的真正的拉丁語言根本不一定發那個音j, q, x, z, c, s 就不多說了,你會唸別人還不一定會唸誰規定b, p, d, t 一定是送氣音與不送氣音的差別?你讓speak, spell 這些字情何以堪?以前台灣流行的 外國人創的威妥瑪拼音 通用拼音把台灣翻成 Taipei 你了解過後會發現 p 比 b 更合符邏輯因為自卑而讓別人的文化征服自己的文化是悲哀韓國短短幾十年換個韓文字母,他們至今還在自豪沒有讓你不去用漢語拼音,翻外文時使用漢語拼音仍然是主流但學中文,用延伸自中文的注音系統有何不妥?順帶一提,有大陸友人自小以拼音學中文,後來再學外文時的確有所干擾,會用拼音的邏輯唸英文拼音就是硬掰拉丁文字用中文的腔調拉丁文字所用在的語言很多,定當會造成很多不必要的混淆注音符號在中文定然有存在的必要請不要隨世俗主流攀附