• 28

女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

再來一個大陸人繙譯的《加州旅館》


On a dark desert highway cool wind in my hair
  Warm smell of colitas rising up through the air
  Up ahead in the distance I saw a shimmering light
  My head grew heavy and my sight grew dim
  I had to stop for the night
  There she stood in the doorway;
  I heard the mission bell
  And I was thinking to myself
  ’This could be Heaven or this could be Hell’
  Then she lit up a candle and she showed me the way
  There were voices down the corridor,
  I thought I heard them say...
  Welcome to the Hotel California
  Such a lovely place
  Such a lovely face
  Plenty of room at the Hotel California
  Any time of year, you can find it here
  月黑大漠路迢迢,風高凜冽客思歸,
  人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎,
  但見有女娉婷立,耳畔鐘聲如樂起,
  天堂地獄兩相忘,渾然不似在人間,
  秉燭引路過畫廊,人聲嘈雜迎客至:
  加州客棧誠待客,虛位以侯遊子回,
  Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends
  She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
  How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
  Some dance to remember, some dance to forget
  So I called up the Captain,
  ’Please bring me my wine’
  He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
  And still those voices are calling from far away,
  Wake you up in the middle of the night
  Just to hear them say...
  Welcome to the Hotel California
  Such a lovely place
  Such a lovely face
  They livin’ it up at the Hotel California
  What a nice surprise, bring your alibis
  衣香鬢影佳人意,玉郎終始為君來,
  放歌縱舞前廊院,香汗淋漓未盡歡:
  縱使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
  便向校官索美酒,經年未備意闌珊,
  午夜夢回舊館舍,聲聲呼喚充耳聞,
  倦鳥羈留深林久,此間樂哉不思飛,
  Mirrors on the ceiling,
  The pink champagne on ice
  And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’
  And in the master’s chambers,
  They gathered for the feast
  The stab it with their steely knives, 
  But they just can’t kill the beast  
  Last thing I remember, I was
  Running for the door
  I had to find the passage back
  To the place I was before
  ’Relax,’said the night man,
  We are programmed to receive.
  You can checkout any time you like,
  but you can never leave
  寶鏡倒映燭影晃,寒冰裝點酒色紅,
  賓客齊至成盛筵,佳人美酒俱添光,
  輕啟朱唇驚四座,投杯停箸不能食:
  鋼刀銀*手中持,心魔猶在不能消,
  自我羈押成囚徒,吾輩頹然尚不知。
  聞言倉皇尋舊路,四顧茫茫無著處,
  明朝更向何處去?更者悠然言少歇:
  縱然我輩長別離,此生有命不能棄,
  前路漫漫歸舊旅,生此回環無盡時
個人認為:大家在討論兩岸翻譯的時候,如果是認真的話,請主動區分官方譯文和網民惡搞譯文。很多人提到的:1.弱智兒童的幸福生活 (蠟筆小新)
2.狗和女人的故事 (犬夜叉)
3.好大一支槍 (top gun)等等。
基本是屬於出自網民惡搞,被人當笑料在傳播的。當然可能在鄉下某些地方的影城會比較無知引用這些翻譯,比如好大一支槍之類的。所以請大家在嘲笑之前,請主動區分。不可否認,作為笑料的這些翻譯是很成功的帶給很多人開心的。不是麼?
翻譯成 卡卡女士 就好了

不過台灣翻譯都愛誇大或神聖化

一堆電影看原片名真是會囧掉...
exec168 wrote:
看到大家爭執成這樣=...(恕刪)

我們官方版本的真沒有這樣翻啊大大,雖然我們外片翻譯有時候也很爛;那些盜版商爲什麽要起這樣的名字就不得而知了
讓我回想起嘎嘎嗚啦啦
醬算落後台灣30年嗎?
齁齁齁阿輝 wrote:
讓我回想起嘎嘎嗚啦啦...(恕刪)

無所謂拉,不過大大不要相信那些大陸電影翻譯的造謠貼子就好。老實說這些虎爛編造的帖子影響力還真是挺大

的,我到馬來西亞的華人論壇都看到大馬華人在轉這些貼子,幷且信以爲真
這個問題還在討論啊?

以前我跟朋友也討論過一個翻譯問題:

說臺灣把 Single Lens Reflex 或DSLR 叫做單眼相機或數位單眼相機, 是因為看到相機上的鏡頭像一個眼睛呢還是因為拿這個相機拍照的人只睜開一個眼睛呢?到現在沒整明白,個人覺得這個問題比Lady GaGa重要。

GWOKING wrote:
台灣的翻譯是喜歡添加料
lady 變女神 --->這在考英文時 把 lady=女神 英文老師會打x的....(恕刪)

通常lady liberty被翻譯為自由女神,而不是字面的自由小姐。

okplaymayday wrote:
通常lady lib...(恕刪)

除了這個,還有例證嗎?
lady first是女神優先?
雖然可能已經有人說過
但我還是要說,台灣翻譯功力也沒多高明
"超級8"不就是一個鐵證
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?