天上謫仙女 wrote:很美的歌詞.......(恕刪) 不過翻譯實在不容易。 我翻這兩句時,試著翻譯那種意境,不過還是不能完全轉達。 我念英文的歌詞和念我自己的中文翻譯,腦海中的景象還是略為不一樣。Let me drown in your laughter 讓我淹沒在妳的笑聲中Let me die in your arms 讓我死在妳的懷裡 (我知道原詞是寫手臂但是我覺得懷裡較傳神)Let me drown in your laughter中的drown。 翻成中文時,溺死有點太激烈,沉溺,淹沒,卻又少了些什麼。 還有die in your arms也是,怎麼確切的表達出英文的意境,跟作家想要表達出對太太的期望,愛。