pooqoo wrote:
那拼音是拼音,注音是...(恕刪)
注音不是為了拼音?
還有其他用途

回個文又認真了

還是潛水好
lonedog wrote:
如果用漢語拼音能唸出標準的北京腔就不會有大陸人之間的雞同鴨講.
中國的官方與不就是北京話這還用說.(恕刪)
既来之 wrote:
看下來 我又發現一個問題了
你們台灣人的注音是如何標明 四聲不同的音調的?
我們拼音是在字母上面 加不同傾斜方向的小橫杠來表示四個不同的音調
你們台灣人是怎麼標注音調的 ?也是如此嗎?
你們用注音打字還要特意標明音調嗎? 如果是真的話 這也太麻煩了吧。。。
之前我問你們台灣人用注音和英文兩套不同的鍵位體系 是否會發生錯亂想象 有個朋友回答不會如此 是所有人都不存在這種情況嗎? 我想來想去 還是覺得有很高的幾率應該會錯亂 畢竟一個鍵位要代表兩個不同的意思 應該是非常容易發生混淆的啊
小改~ wrote:
這篇說法講得我好亂啊
先說明立場吧,個人穿梭于兩岸論壇各大論壇 繁簡都看得懂 最大問題反而是拼音系統
第一 拼音系統 抑揚頓挫並不明顯,這點影響超巨大
聽大陸口音許多人的發音平音仄音同字混用 反正認為聽得懂就好
反倒是學習注音系統的會頻頻皺眉
如果拼音系統發出的音真的有如注音系統 那請問怎麼會有如此的不適感?
硬要歸類為口音問題,未免過於牽強
再來看拼音真的會造成我閱讀困難
例如 she hui
被翻成社會 但是 照著音標念根本就不是"社會"這兩字的讀音
she 同時可以是 蛇、是、社
所以簡單來說它僅止於 注音[屍]的用法 為什麼一個符號能表達的音標我要用三個音標去表達?
再來是尊重傳統問題
你今天要拿英文字母當作自己的拼音系統沒問題
但請尊重別人字母的音標發音
前文提到拿ABC當字母可以早點接觸英文
可是後文又說拼音的ABC念法跟英文ABC念法不一樣?
就拿C來講 拼音要讀作[庛]音
這樣學習真的不會造成語言混亂嗎?
從結果來看 現今學習拼音系統的人 英/美語不標準的情況
比起學習注音系統的人 來多的很多(以比率來講)
你今天拿別國的語言 當成自己母語的拼音方法
麻煩尊重一下別國原創的字母發音
不要同字母結果發音不一樣 這樣不是山寨什麼才是山寨.(恕刪)
小改~ wrote:
這篇說法講得我好亂...(恕刪)
js4042 wrote:
注音鍵盤:
http://wafu.whalin.com.tw/08_01/06_01/06_07_01.htm
有四聲的按鍵,用注音輸入的時候,需要輸入四聲后再選字。習慣后就不會混淆。
有些輸入法有學習的功能,能夠判斷句子中該用那些正確的字,不會很麻煩。
遇到不會發音的陌生字,就沒有辦法了。.(恕刪)