tuan88 wrote:
『確實』這個詞比較像...(恕刪)
確實非常糟糕並不是中國用語喔~
這就跟爸媽一樣台灣和中國都會用~
確實、的確是同義詞,不懂你在自以為挑甚麼錯!

你自己前面的矛盾一堆都還沒解決誒
語言不懂事是甚麼
語言侵襲也不知道
還拿古英文現代英文對比古漢語和現代漢語~
告訴你喔
台灣還會用「實在非常糟糕」,通常使用「真的很糟糕」。同義詞也可以挑成錯真的很厲害!!!!
而我用的確實比較文謅謅,但為了強調確切,我使用「確實」會比「真的」和「的確」還好。
「的確」這意思比較適合用在回覆、附和。 我就免費讓你知道吧!
中文情境: 甲說:這個很好吃吧! 乙說:的確非常好吃
台語情境: 只能用「確實好食」。
還有你都說台語有了~
說這是台灣國語也很正常啊~
台語有這用法代表漢語發展共同有這語境!
但偏偏你講成中國用語?為什麼啊?
還是你把國語當作非母語是新中國的?
你就是一個最糟糕的範例,
剛好你自己就提供典型例子!
連是不是台灣用語都不知道,把漢語共同發展的自然語言當中國用語,扯到爆!!!
把中國用語當作台灣用語的進化版! 你說防止語言受侵害重不重要! 大家都變你這副德性還得了!
額外讓你補充一下常識
中國人本來也是都講品質,質量是文化大革命之後才出現的劣質語言。
說真的當有一天連馬鈴薯都變土豆,你真的覺得沒甚麼嗎?