• 45

怎回事? 高速公路上的路標, 英文全變成漢語拼音!!

yenchee wrote:
這個部份我沒研究, ...(恕刪)

基本上問路可以通就好了。學過拼音也不代表可以瞭解地名、路名的意義,畢竟路標上的拼音沒有標音調;就算有標,同一個音對應到許多國字,沒學會看國字市無法瞭解意思的。(也是為什麼中文的漢字廢除無法成功的原因)
再說,許多地名、路名都無法從字間來推斷原本的意義,所以拼音系統最重要就是唸出來可以最接近原音最好。
002112 wrote:
基本上問路可以通就好...(恕刪)


會發音就是為了要問路的, 學習當地的拼音系統才能夠拼出比較接近的音
所以一致和比較多人學過很重要

yenchee wrote:
就因為每個國家母語的發音方式不同, 所以學一個語言要從發音學起
我們學英文要學音標, 是因為英文發音不必然等於字面的念法
而某些國家的發音就和字母拼法相同, 變音就在字母上補標示
所以才會有蚯蚓, 點點, 圈圈的字母跑出來

...(恕刪)


你有沒有發現你把「學習」和「識別」混在一起?

準確:注音(僅台灣系統使用) 要再學 注音二式(台灣輔助用於方言拼音)


最多學習中文最多人使用:漢語拼音,要再學


最多人看了就會唸:羅馬(威妥瑪),不準確,但不用再學

好了!路標是要方便「識別、念」還是要「學習」?

路標統一大家都沒意見

那路標是為了

1.要讓人家一看就會唸(會有些許不準),不用特別學,使用abc拼音都會唸


2.還是要大家「學習」了以後才會念?

如果是2那就大方的說:我們要跟全球最多人學的學習系統接軌

說是為了要和世界接軌,結果其他國家沒學過的不會念,我看不出理由正當!

還有在注音出現前,中文(漢語)本來就是看字念(自然拼音?),字典上用兩字切音
sly-1 wrote:
最多人看了就會唸:羅馬(威妥瑪),不準確,但不用再學


誰告訴你羅馬不用再學的? 有那個國家發音是用羅馬拼音的
發音不是為了要看懂, 是為了用來識別和問路的
一致性很重要
sly-1 wrote:
你有沒有發現你把「學...(恕刪)

威妥瑪拼音也算一個可用的拼音系統,但是台灣的用法省去了音節號('),所以無法正確地表示真正的發音。
如:
-> p
-> p’ (正確用法)-> p (錯誤用法)

這些新的拼音方法就是為了要改善這個容易犯的缺點。
直出應屬注音二式最好念,又最接近。

不過一致性還是最重要,之前通用拼音在公路路標普及性已經很高了,現在又改一次只是讓情況變得更混亂而已。
澳克拉河馬 wrote:
新加坡人的英...(恕刪)


你說的也對,吳、黃都有,不過除東南亞以外,是老廣占多數,看到Ng是姓吳的機會比較大

我有家人在日本置產、住了幾十年,偶而去渡假住住,從沒想到要學五十音,跟著英文發音讀出來就好了

002112 wrote:
威妥瑪拼音也算一個可...(恕刪)


請問一下你所謂的威妥瑪拼音系統有多少人學過?
我不會, 傳教士可能會, 我相信大部份的外國人也不會

TD4 wrote:
我有家人在日本置產、住了幾十年,偶而去渡假住住


重點在你有家人在那邊住了幾十年, 有導遊有嚮導有地陪,
什麼拼音法都不用啦, 如果你是背包客, 自助行或者商務市場開拓
一切要靠自己, 什麼都不用學還能過, 我只能配服你的勇氣
用哪個拼音我是沒意見啦,全國一致就好
只是這條錢請交通部觀光局自己去籌資,不要排擠到其他預算就好

另外就是這種拼音也不完全是給外國人用的
要是哪天有個外國人拿個紙條上寫著英文地址問我要怎麼去這裡

........, Xindian, Taipei

我應該是猜得出來是新店啦,其他人我就不知道了
yenchee wrote:
請問一下你所謂的威妥...(恕刪)

威妥瑪拼音(「羅馬拼音」)就是以前護照用的拼音,也是漢語拼音前的國際標準。
現在也不是談會不會用,而是沒學過的會不會念


eriklintw wrote:
用哪個拼音我是沒意見...(恕刪)

  • 45
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 45)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?