• 28

女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

我是大陆的,我们这里翻译成 雷帝嘎嘎
台灣現在什麼都"神鬼"三小的比較聳吧????????
darkgenius wrote:
PS. 不管哪裡人, 不尊重別人的文化加以嘲笑那就是下等行為..(恕刪)


非常同意,有立場沒是非,這個就是很多台灣人的心態。
zoommate wrote:
非常同意,有立場沒是...(恕刪)


話說我去逛了..天涯發現臺灣人已經很留情面給大陸人了,天涯整篇操xx 跟台巴子還有傻B我不知道看了幾次。

文化不同還是互相包容....。
dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較...(恕刪)



知道是誰就好
外星人才吃胡蘿蔔~~~~
tryyoubest wrote:
話說我去逛了..天涯...(恕刪)


平衡報導還是交給那邊理性點的大陸同胞吧,至少我們在那說的話,也沒什麼立場,只是製造對立而已。

兩岸的對立,只是以前某些人造成的,比較我們小時候受到的愛國教育,和大陸這邊的落差,你會覺得兩邊的人都一樣,只是被一些有心人拿來操弄的工具罷了。
在他紅之前我有看到朋友po她的歌
我朋友好像是自己翻成'嘉嘉女神'
好像比卡卡還好聽..
而且卡卡應該是kaka或caca吧
gaga應該是嘉嘉沒錯
反正都是翻譯..
就跟以前藏馬要唸'藏'還是'葬'一樣吵翻天(不能打注音所以用音代替)
雖然本身也不是很喜歡阿六仔


但是,台灣的片名翻譯真的爛透了!!

如果真要比較的話,我覺得對岸的翻譯比較有水準

什麼神鬼戰士、刺激1995、終極殺陣(TAXI)



終什麼極殺什麼陣啊?


愚蠢至極

ethelcat wrote:
在他紅之前我有看到朋友po她的歌
我朋友好像是自己翻成'嘉嘉女神'


這是台語翻譯~~
dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較...(恕刪)

我倒覺得女神卡卡比較好笑
到底是哪邊卡卡阿
台灣翻譯真的都很不尊重原名
不論是電影歌手都亂翻一通
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?