• 21

大陸的翻譯


台北会社員 wrote:
幾年前,一部賣座還...(恕刪)


這年頭GOOGLE翻譯的水準就是如此
想到有一年幫公司翻譯一份英文的操作手冊
大概花了三天翻了快20頁的內容
基本上依據信雅達的原則
讀來是標準的中文和原文的表達方式也不會有不清楚的地方
但這些年看到現在年輕人的翻譯還真的忍不住搖頭
看到對岸的更是吐血
通往地獄的路,都是由善意鋪成的 - F.A. Hayek
Mr ciprino wrote:
這年頭GOOGLE...(恕刪)


關於flo rida的whistle這首歌,網路上流傳的其實是翻譯錯誤的版本,正確版卻沒人敢翻

有時候翻譯不用翻的太正確,因為會認真看的人不多。
抱歉,挖墳來了。
Agripina wrote:
真正有實力有見識的人,不會對自己民族產生莫名的自豪感,相反的,他們因為見多視廣,反而越會對自己的不足感到虛心。

這句話請對 法國 德國 西班牙 俄羅斯 日本 韓國等國家也說說看?
這個地球上的常態是:
一個國家進口外國的非本國母語電影,大部分都是翻譯成本國語言重新配音播放的,尤其大製作,文藝片不翻譯得多。
  • 21
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?