台北会社員 wrote:幾年前,一部賣座還...(恕刪) 這年頭GOOGLE翻譯的水準就是如此想到有一年幫公司翻譯一份英文的操作手冊大概花了三天翻了快20頁的內容基本上依據信雅達的原則讀來是標準的中文和原文的表達方式也不會有不清楚的地方但這些年看到現在年輕人的翻譯還真的忍不住搖頭看到對岸的更是吐血
Mr ciprino wrote:這年頭GOOGLE...(恕刪) 關於flo rida的whistle這首歌,網路上流傳的其實是翻譯錯誤的版本,正確版卻沒人敢翻有時候翻譯不用翻的太正確,因為會認真看的人不多。
抱歉,挖墳來了。Agripina wrote:真正有實力有見識的人,不會對自己民族產生莫名的自豪感,相反的,他們因為見多視廣,反而越會對自己的不足感到虛心。 這句話請對 法國 德國 西班牙 俄羅斯 日本 韓國等國家也說說看?這個地球上的常態是:一個國家進口外國的非本國母語電影,大部分都是翻譯成本國語言重新配音播放的,尤其大製作,文藝片不翻譯得多。