內衣 wrote:
現在台灣就有很多科技產業橫掃全球
像台積電就稱霸全球半導體業
其他像NB、SMART PHONE、LED、太陽能、面板、DRAM都橫掃全球
好天真

nimsbnims wrote:
這大概是我第一次覺得...(恕刪)
nimsbnims wrote:
至於有人提出關於「the concept of the Four Great Inventions originated with European scholars, and was only later adopted by the Chinese.」這句話的另一種翻譯,我承認我完全沒想過那種翻譯。
比較一下我們的翻譯。
我:「四大發明的概念起源於歐洲學者,而之後『才』被中國人所接受。」
該網友:「四大發明的觀念源自於歐洲學者,但後來『只有』中國人鳥這套說法。」
我用引號標出了我們對於「only」該詞理解不同之處。
此處的only是副詞,根據朗文《當代高級辭典》第三版的定義,
1.not more than a particular amount, number, age etc
2.nothing or no one except
所以純就翻譯的句子討論,都解釋得通。
但你的翻譯有兩點問題:
1.你的翻譯用到了「但」這個轉折連接詞,原因在於你的翻譯中前後的句子有轉折的情形。但原文用的是「and」,沒有轉折的概念,此處的and純粹只是用來連結相同主詞(the concept)、不同動詞(originated與was adopted)所構成之兩個句子,跟我的翻譯的「而」字功能相同。倘若有轉折,原文為何不是「the concept of the Four Great Inventions originated with European scholars, but was only later adopted by the Chinese.」?
靈魂守衛 wrote:
不過您既然認為某些人...(恕刪)
chinshentw wrote:
我想您真的要加強一下...(恕刪)
chinshentw wrote:
那您方便提供一下李約...(恕刪)
chinshentw wrote:
那您方便提供一下李約...(恕刪)
chinshentw wrote:
此外,根據朗文《當代高級辭典》第三版的定義,「and」一詞有很多種解釋,但完全沒有可以作為「轉折連接詞」的解釋。解釋我就不打了,請這位網友自行翻找。