Tarunaka wrote:這就是誤會了。誤會的...(恕刪) 你這話有問題1.請提出證據證明香港這說法是引用我們的要不只能說你在胡扯2. 翻譯新事物不也是英語當國語用難道這就不會雞同鴨講這怎會是兩回事
我覺得你中文爛英文也爛耶語言是沒有規則的,所謂的文法都是學者根據大家講話的習慣歸納出來的而不是先訂文法再有語言英文不是有句:long time no see這句是早期中國至美國工作的人說的破英文現在連美國人也這麼說了(出處:2012/04空中英語教室)所以, 只要大家聽得懂都算對
Tarunaka wrote:但「謝謝->不會」還沒上升到約定俗成的地步。...(恕刪) 那是你個人自我感覺良好的覺得還沒上升到約定俗成的地步有多少人砲你你就應該知道到底是不是約定俗成了我好奇的想問你是不是穿越時空來的阿最近穿越劇很紅
異鄉苦工 wrote:那是你自己有問題沒有是直接這樣翻譯的 +1,不管字詞的意義,只用中文字面直接翻譯成英文來指詰中文的錯誤?用別種語言的語法來糾正自己的語言語法,這可是震古爍今的大發明啊~~~那你好就是you good所以就錯囉?跑步就是run step所以就錯囉?這不就等於是用明朝的尚方寶劍斬清朝的官?那古早中國人還沒接觸過英文時要怎麼校正中文的錯誤?用錯誤的方法怎麼得到正確的答案?另外,對岸的人絕對不知道什麼叫你所謂的「標準國語」。別以為他們比較不會來回文就拉他們來墊背。另外,國文程度不是自己說了算。想教別人,別人不見得聽得下去~~