• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????


Tarunaka wrote:
這就是誤會了。誤會的...(恕刪)

你這話有問題
1.請提出證據證明香港這說法是引用我們的要不只能說你在胡扯
2. 翻譯新事物不也是英語當國語用難道這就不會雞同鴨講
這怎會是兩回事

DChild wrote:
來人,餵公子吃餅別忘...(恕刪)


不知道哪時"不會"變成了台語了@@

goodversion wrote:
不知道哪時"不會"變...(恕刪)


應該是台語的"祙"是翻成華語的"不會".

所以台語說"感謝"回"祙"
而華語說"謝謝"回"不客氣",此外台語也可回"免客氣"
我覺得你中文爛英文也爛耶
語言是沒有規則的,所謂的文法都是學者根據大家講話的習慣歸納出來的
而不是先訂文法再有語言
英文不是有句:long time no see
這句是早期中國至美國工作的人說的破英文
現在連美國人也這麼說了(出處:2012/04空中英語教室)
所以, 只要大家聽得懂都算對
小弟是客家人...台語爛到爆

可是人家跟我說謝謝我還是會回"不會"耶

真的跟台語有關係嗎

而且客家話道謝完之後也有很多人會回"不會"這個詞
打線上遊戲

隊友A:THANKS YOU

me: NO Q ^^


語言根本不會有標準音
語言會隨著時代環境不斷的改變
只要懂他的意思就沒有對錯
就算你英語非常非常的厲害..
你半年前絕對不曾聽過linsanity
Tarunaka wrote:
但「謝謝->不會」還沒上升到約定俗成的地步。...(恕刪)


那是你個人自我感覺良好的覺得還沒上升到約定俗成的地步

有多少人砲你
你就應該知道到底是不是約定俗成了


我好奇的想問
你是不是穿越時空來的阿

最近穿越劇很紅
連集合場
二兵Tarunaka:報告連長,您的鋼盔
連長:謝謝你
二兵Tarunaka:不客氣
班長:前方二十公尺大樹左去右回二十次,去
異鄉苦工 wrote:
那是你自己有問題
沒有是直接這樣翻譯的


+1,

不管字詞的意義,只用中文字面直接翻譯成英文來指詰中文的錯誤?

用別種語言的語法來糾正自己的語言語法,這可是震古爍今的大發明啊~~~

那你好就是you good所以就錯囉?跑步就是run step所以就錯囉?

這不就等於是用明朝的尚方寶劍斬清朝的官?

那古早中國人還沒接觸過英文時要怎麼校正中文的錯誤?

用錯誤的方法怎麼得到正確的答案?

另外,對岸的人絕對不知道什麼叫你所謂的「標準國語」。別以為他們比較不會來回文就拉他們來墊背。

另外,國文程度不是自己說了算。想教別人,別人不見得聽得下去~~

  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?