• 28

女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

chinalijb wrote:
楼上的Y教授,看完帖...(恕刪)


我記得好像是"壯志凌雲".不知道對否?

其實pps看多了,現在都有台灣翻譯加註大陸翻譯!
大陸造福廣大群眾的軟體!
陆客到此一游,文章很搞笑,跟贴更搞笑
突然想起多年前陶大偉有首
嘎嘎嗚拉拉

是這樣唱的

嘎嘎嘎嗚拉拉~
嘎嘎嘎嗚拉拉~
YOUTUBE頻道:阿欽愛旅遊 www.youtube.com/c/chintravel
dinkdink wrote:
以前在大陸看過神鬼戰士,印象中大陸譯成"角鬥士"?

真的難以理解!

哪裡難理解?
Gladiator本來就是這個意思啊。

巴巴罗萨 wrote:
笑死我了~兵工廠??...(恕刪)
我印象中最扯的就是,臺灣把《Brave heart》翻成《驚世不了情》還是《絕世不了情》還是神鬼啥啥的,我覺得大陸直譯為《勇敢的心》實在是要忠實原意得多了。說譯製片標題聳動,還是臺灣更勝一籌吧。

英雄本色

crazydiamondc wrote:
基本上 阿凡答 翻 AVATAR 也是錯的啦
所以兩邊都沒誰比較強
都亂翻

記得 阿凡達 是 片商還是詹導欽點的中文譯名。
orea2007 wrote:
哪裡難理解?Glad...(恕刪)

神鬼戰士~沒神也沒鬼~戰士倒是還有
GWOKING wrote:
突然想起多年前陶大偉...(恕刪)


這首歌嗎?我也懷疑他是抄陶大偉低
我真想知道Boys like girls 樂團
會不會被翻成
娘砲 樂團
dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較...(恕刪)

沒有翻成"喀喀女神"就不錯了
Andy84 wrote:
http://www...(恕刪)


半年前專輯才剛出
難道要先拍好放著?
我也是推Lady GaGa一票
念英文比較有fu,至於中文翻譯就算了吧...
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?