dinkdink wrote:以前在大陸看過神鬼戰士,印象中大陸譯成"角鬥士"?真的難以理解! 哪裡難理解?Gladiator本來就是這個意思啊。巴巴罗萨 wrote:笑死我了~兵工廠??...(恕刪)我印象中最扯的就是,臺灣把《Brave heart》翻成《驚世不了情》還是《絕世不了情》還是神鬼啥啥的,我覺得大陸直譯為《勇敢的心》實在是要忠實原意得多了。說譯製片標題聳動,還是臺灣更勝一籌吧。 英雄本色crazydiamondc wrote:基本上 阿凡答 翻 AVATAR 也是錯的啦所以兩邊都沒誰比較強都亂翻 記得 阿凡達 是 片商還是詹導欽點的中文譯名。