• 21

大陸的翻譯


Evodlos wrote:
其實這跟大陸還是台灣...(恕刪)

翻譯成“明天我去你那裡”不好嗎?
我來問個翻譯好了,it takes two要怎麼翻?

Loompster wrote:
我來問個翻譯好了,i...(恕刪)


是歌詞嗎?

XX是兩個人的事情/XX愛情需要兩個人的努力


單就「the day after tomorrow」來說,我覺得後天比明天之後好
這部片子反映了人類生存環境惡化時的場景,但究竟會在什麼時候發生,或許就在明天或在明天之後,似乎明天之後翻譯的很好,但明天之後具體什麼時候,是幾天後,幾年後,幾十年後還是幾百年後?用後天卻體現了一種緊迫感,似乎影片的場景發生時間近在咫尺,喚起人們對地球環境保護的緊張意識。

Loompster wrote:
我來問個翻譯好了,i...(恕刪)
沒有上下文如何翻譯?

InuYasha! wrote:
沒有上下文如何翻譯?...(恕刪)


前面要有句子嗎?我不知道耶....
大陸最新的神譯,Music King = 音帝。

當然,這隻是網友對明星微博的惡搞。

oyak wrote:
大陸最新的神譯,Mu...(恕刪)


個人感覺這個惡搞有點過頭了。
jameslo1126 wrote:
大陸的翻譯其實也有佳...(恕刪)

其實是人的問題

台灣很多翻譯社為了省成本

很多都給大學生翻譯

有些翻譯的大學生指考才幾十分,程度比高中生還差

當然變成吐血翻譯

==========
大陸的科技翻譯很多是電腦翻譯的

然後稍微修改一下

變成吐血翻譯也不稀奇
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

t.y. wrote:
五十度灰 = Fifty...(恕刪)


Die another day

當時好像是兩個翻譯,盜版翻“擇日再死”,臺灣片商是翻成“誰與爭鋒”,好像盜版的翻譯比較正確...
  • 21
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?