單就「the day after tomorrow」來說,我覺得後天比明天之後好這部片子反映了人類生存環境惡化時的場景,但究竟會在什麼時候發生,或許就在明天或在明天之後,似乎明天之後翻譯的很好,但明天之後具體什麼時候,是幾天後,幾年後,幾十年後還是幾百年後?用後天卻體現了一種緊迫感,似乎影片的場景發生時間近在咫尺,喚起人們對地球環境保護的緊張意識。
jameslo1126 wrote:大陸的翻譯其實也有佳...(恕刪) 其實是人的問題台灣很多翻譯社為了省成本很多都給大學生翻譯有些翻譯的大學生指考才幾十分,程度比高中生還差當然變成吐血翻譯==========大陸的科技翻譯很多是電腦翻譯的然後稍微修改一下變成吐血翻譯也不稀奇