• 20

「你們台灣人好像很喜歡取英文名字」???


flowernini wrote:
我的英譯名是Hsiao Ting,可是外國人都會直接叫我Hsiao......(恕刪)


給個建議,Hsiao Ting改成Hsiaoting,或許就沒有這個困擾了~~

nicko_wen wrote:
關於分隔的部分我覺得你可以以後寫的時候多加一個橫線就不會有這個困擾



我的名字的英譯


我是用大小寫來區分啦

ChungAo 這樣就不會有人把GAO連再一起念了吧

簽名的時候還會把字分開一點..

Laohou wrote:
剛剛有網友提到過,這是教會裡的「聖名」,不一樣的。

如今台灣是不信教的人也來個洋名字,這才是讓人好奇的地方。...(恕刪)


我同事,自己取 winxp ,也是個奇葩

不知道他有沒有想更新一下 ,叫 win7?
希望時間可以停留
以前有個同事叫做Charlene
姓梁
她說她取了這個名字三年後,人家才跟他說台語的諧音

estray wrote:
以前有個同事叫做Ch...(恕刪)


Andy Lau, 劉德華
Lau 不就是台語
香港新加坡很多感覺都用台語諧音, 像林也是

muevelo03 wrote:
對你來說那是中文對他...(恕刪)


痾..請問漢字跟中文字的差別是?

謝謝指教 wrote:
痾..請問漢字跟中文...(恕刪)


....大概就像羅馬字母,放在英文時叫英文,放在法文時就是法文?
漢字和中文的意思還是不太一樣,至少對日本人或韓國人來說,他們用漢字時,並不會覺得自己在寫中文。
  • 20
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 20)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?