• 23

被誤會的日文漢字


白河收費站 wrote:
揚物=油炸物

吸物...(恕刪)


吸物suimono好像是湯的意思

另外前幾頁提到真面目majime是認真的意思
白河收費站 wrote:
揚物=油炸物
吸物=???
新香=新的香香(誤)


すいもの
吸い物=湯物。魚湯,蔬菜湯,味噌湯也是其中之一

しんこ
新香
醃漬物。醬菜,鹹菜
wahaha-tw wrote:
在日本旅遊因為漢字關...(恕刪)


揚物 = 油炸物
吸物 = 清湯
汁物 = 濃湯、味噌湯
新香 = 醃漬物

wahaha-tw wrote:
在日本旅遊因為漢字關...(恕刪)


再補一個

冗談
(有部和這個字相關的日劇,不錯看~)

mtsui wrote:
再補一個
冗談...(恕刪)


開玩笑
mtsui wrote:
再補一個

冗談...(恕刪)


還有

身重miomo=懷孕
藥指kusuriyubi=無名指
冗談 => 開玩笑

問一個連日本人都不太了解的... 一回一頌




免農道 => ??


顧目洲一下...
我是歐比康,快樂的一天,跟你一起"歐康",我就是卡哇伊的歐比康~那~那,喔,"歐康",每天都幫你"挖好洞"喔
個人提供幾個...

切符 (きっぷ)
台所 (だいどころ)
車椅子 (くるまいす)
麻雀 (マージャン)
小人 (しょうにん)
実家 (じっか)
軍鶏 (シャモ)
精一杯 (せいいっぱい)
嘘 (うそ)
噂 (うわさ)

shungai wrote:
個人提供幾個...切...(恕刪)


切符 (きっぷ)------------ 票券(彩票 入場券等)
台所 (だいどころ)-------- 廚房
車椅子 (くるまいす)------ 輪椅
麻雀 (マージャン)-------- 打麻將的麻將
小人 (しょうにん)-------- 指的是未成年的孩子 (但也有說法是指小朋友)
実家 (じっか)------------ 老家或是娘家的意思
軍鶏 (シャモ)------------ 鬥雞
精一杯 (せいいっぱい)---- 盡全力的意思
嘘 (うそ)---------------- 說大話/謊言 (騙人布的日語是寫成うそぷ 可以翻譯成"胡說布" )
噂 (うわさ)-------------- 傳言/風聲/或是閒聊

wahaha-tw wrote:
在日本旅遊因為漢字關...(恕刪)

最中(もなか)
  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?