• 28

女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

台灣一推廟宇住那麼多的神明
多一個女神卡卡
反正又不差這一個位置.
留一個位置給人家蹲一下巴

台灣是非常習慣任何有關神鬼之類的人事物



kk9190 wrote:
台灣一推廟宇住那麼多的神明
多一個女神卡卡
反正又不差這一個位置.
留一個位置給人家蹲一下巴

台灣是非常習慣任何有關神鬼之類的人事物
...(恕刪)


那會大爆滿!
神鬼,魔鬼,女神,就一大堆了!(連宅男都有女神).
這樣會不會在路上逛街都要三跪九叩!.

還是早點改無神論者好了!
dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較...(恕刪)


Lady=女神
Gaga=卡卡

哦,原來英文是這麼用的。
如果是日本人或歐美翻成嘎嘎小姐,相信樓主就不會覺得聳啦。一切都是民族性作祟,自以為台灣比大陸高尚。身為台灣人,深以鄙視落後國家的人為恥。
ofay wrote:
如果是日本人或歐美翻...(恕刪)


你是不是中毒太深了?

扯到民族主義上去???
以後看英文有ladies gentlmen要記得
那是女神門和大神們

女神卡卡.....


電影翻譯那篇爛東西還拿出來講
80%都是在豪小
都還有人信了那么久



lady gaga是一定要翻成中文才能講麼?
exec168 wrote:
尤其是那片螞蟻動畫那部電影,好像翻成什麼"無產階級...

這篇不知道該說啥。還真的有編故事的高手啊。還無產階級...
Lady Gaga翻成女神卡卡才真的是做作跟不倫不類
太過矯情

Lady關女神啥事啊.. 她長得如此這般,也還稱不上女神吧..
捍衛戰士左岸都能翻成好大一支槍 所以這個應該見怪不怪了吧~
ねこ:もう僕の恋人におふてくれても 陸軍航空指揮部 上士地勤機械士~
楼上的Y教授,看完帖子的全部发言再说话也不迟的。

还在相信“好大一支枪”的人,真是台湾之光啊。
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?