• 2

一樣是上一秒鐘的事,為何英文文法不一樣?

我比較好奇的是美國人是自然而然說出,在對話的當下根本沒機會去想是過去還是現在吧?
是的,所以說,這種狀況下,必須用英語去思考,而不可以用中文的邏輯去看,就不會造成誤解。
畢竟,每一種語言的強項不一樣,中文的形容詞特多,但對時間卻不太精準,而英文,法文,甚至西班牙文,對於時態及時間的表達相對於中文就準確多了,但在形容一些事情時(比方說像想像,詩詞的世界)所能用到的詞彙,就硬生生的比中文少很多。
Arvin605 wrote:
推Mr.魅力先生 & Tibetan的說法
如果場景2的B 用過去式, 那表示的是 "A曾經想要搬出, 但現在不想了"


....他們的解釋完全沒有那個意思吧...

當然, 這也是有可能, 但是用did的話也包括"現在還想"甚至"已經搬出去了"

我的感覺是那個情況下,did用在當下直接的回覆聽起來感覺怪怪的
看了大家的回文,我總是算懂為什麼電影情境裡這樣說了!
感動~果然是我太死背文法了~感謝大家:D
小弟最近在準備托福
所以剛好有研究到這個東西

類似Tibetan先生說的
是連續性的關係

因為對第一個對話而言
不明物體當做C好了 C的動作跟A B是不連續的
所以他會說 did you see that?

第二個對話中
A跟B是在進行對話這個連續的動作 所以
他說 why do you say that?

假如今天突然又有另外兩個人E F也在場但是沒加入對話

E就可以跟F說 did you hear what A and B talked about?
因為他們之間的動作不是連續或著說是分開發生的事件

或是假設一樣是A跟B在對話
但是B恍神沒注意聽
A就會說 did you listen to me?
因為現在講的跟剛剛講的被視為不連續或分開的事件

另外 外國人即使是在對話中也不會搞錯文法或時態
因為時態是他們的思維中算是內建的東西 不用時態就無法說話
頂多只是每個外國人對於同一件事的相對時間或連續與否有不同看法
所以會有不同的時態

以上為小弟的淺見 如有錯誤請見諒





有時候不一定是文法的問題,而是習慣性和用法的問題。
也就是說Did you see that or Do you see that都對,但是習慣性大家都說Did you see that?

這也是當初我學習英文的難處,有時候一句話英文看起來無論是文法和單字都沒有問題,但是外國老師會跟你說沒有人這樣表達。





我的 N+1 Blog: http://shenhsiung.wordpress.com/

Tibetan wrote:
過去式:在過去的特定...(恕刪)

我一直以來,都是個語文白痴,
對英文中的那些 "進行式,未來式,過去式 " ,
或 "可數名詞,不可數名詞" ....
都是 一個頭兩個大.
今天看了Tibetan 的解釋,終於弄懂現在式,過去式的定義.
要不然,樓主寫的那兩段,雖然我也會用相同的用法。
但用的原因是...比較順口。
我個人的觀點比較簡單

第一種狀況 因為東西已經閃過 所以他問 "剛剛"有沒有看到

第二種狀況 因為"對話"還在持續 所以除非沒聽到 不然不會問

"你剛剛在說什麼"

而是直接說

"你在說什麼"

因為對話是持續進行的
A和B開著車,突然間有某個不明物體,從面前一閃而逝,於是A問B說:「Did you see that?」

電影情境二:
A剛剛從外面進到室內,對著B說:「I will move out!」,此時B接著說:「Why do you say that?」

很明顯的這兩件事,see that---指的是已經從眼前消失的不明物體這件事,屬於過去式,助動詞當然用過去式!。
say that---指的是即將I will move out!這件事,屬於未來式,助動詞當然用現在!
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?