▼這張是「彰顯個性」,英文直譯Zhang-xian-ge-xing▼這張是「大牌明星的感覺」,英文直譯Dai-pai-ming-xi-de-gan-iue▼這張是「搖一搖換歌曲」,英文直譯Yao-yi-yao-huan-ge-?u還記得之前出國念書的時候,語言班老師念中文名字拼音的時候都很頭痛。不過我想這種英文,老外看得懂才有鬼咧!
JohnMCHuang wrote:▼這張是「彰顯個性」...(恕刪) 螢幕上的中翻英以及拼音才是笑點所在呀中翻英不是用錯常用字,就是只翻一半,剩一半讓歪鍋仁自己去湊而拼音到底是給誰看的呢?還是要讓人邊看電視邊練英打?