• 3

有人聽過"技術文件寫作"這個行業嗎?

請問這類工作成品是英文還是中文...?
如果是英文變成中文的話...
應該不會太難

但是如果是寫出來要東西要寫成英文的話....
難度會粉高嗎?
還是這類型文件的寫法
應該有公式可以套用?

或者這樣問好了
這類型的工作

比較適合英文相關科系畢業但是比較沒有資訊背景的人
還是
有資訊背景或相關工作經驗但是非英文本科系或英文較差的人

這兩類的人去應徵的話 何者的勝算較大?



好奇問一下
謝謝
norman65 wrote:
請問這類工作成品是英文還是中文...?
如果是英文變成中文的話...
應該不會太難

但是如果是寫出來要東西要寫成英文的話....
難度會粉高嗎?
還是這類型文件的寫法
應該有公式可以套用?

或者這樣問好了
這類型的工作

比較適合英文相關科系畢業但是比較沒有資訊背景的人
還是
有資訊背景或相關工作經驗但是非英文本科系或英文較差的人

這兩類的人去應徵的話 何者的勝算較大?



好奇問一下
謝謝


以小弟我來說好了
一個沒出過國 只是個國內外文系畢業的學生
土法煉鋼的英文 在加上完全沒有資訊背景
只是因為稍微懂一點電腦
退伍後的第一個工作就是在某家電腦公司的翻譯部做IT軟硬體使用手冊和線上說明的QA(quality assurance)
現在離職了 還是繼續有在接某家的翻譯案

其實這份工作的重點在基本英文要好
那些IT的term都可以學的

去踹踹看吧 good luck
世界上並沒有誤解這種東西 只是想法的不同罷了 這就是我的想法 http://www.flickr.com/photos/stevyang/
norman65 wrote:
比較適合英文相關科系畢業但是比較沒有資訊背景的人
還是
有資訊背景或相關工作經驗但是非英文本科系或英文較差的人

這兩類的人去應徵的話 何者的勝算較大?


我在面試我們的Technical Writer 時,是以英文程度為最主要的考量.
但基本的電腦使用經驗及概念還是必須有的.
對於公司的產品領域有更多的了解當然是再加分囉.
看來這工作的主要考量還是英文...
外文系為佳....

那些IT的專業術語確實可以訓練的
但是英文實力就不是一天兩天的事了


坦白講
如果工作只是翻譯或撰稿
挺單調的...
如果是流程的掌控
倒是可以多點變化與挑戰性

到底怎樣定義叫做英文程度好呢?
英翻中或英讀感覺台灣人都比較強
中翻英或英文寫作的話
可能就真的得要英文系的學生才可能比較厲害吧
事不驚人不稱仙,人不痴狂枉少年, 驀然回首來時路,分別已是若經年

stevyang wrote:
以小弟我來說好了
一個沒出過國 只是個國內外文系畢業的學生
土法煉鋼的英文 在加上完全沒有資訊背景
只是因為稍微懂一點電腦
退伍後的第一個工作就是在某家電腦公司的翻譯部做IT軟硬體使用手冊和線上說明的QA(quality assurance)
現在離職了 還是繼續有在接某家的翻譯案

其實這份工作的重點在基本英文要好
那些IT的term都可以學的

去踹踹看吧 good luck


現在翻譯的收入應該很不高吧?!
看量還要看質
Review更是低到極點...
請問大大方便說一下行情價錢大約多少嗎?
事不驚人不稱仙,人不痴狂枉少年, 驀然回首來時路,分別已是若經年
我之前有做過,真的是很勞心的一份工作
而且我做的部分只是將現有的說明書改寫成英文版
其實單純翻譯就ok,但是問題是這樣子的話,看起來就會很生硬
整個產品會因此降低了質感,做外銷的競爭力也會差了點
所以我是一邊寫,一邊東西放在旁邊隨時double check
這樣用起來對不對,這樣子說明,不懂的人拿著說明書用,是否看得懂
要將心比心的去用,去感覺說明書這樣寫出來是否用字夠淺顯夠道地
所以,我到後來找到接手的人之後,就不做了
實在是...好累喔
norman65 wrote:
到底怎樣定義叫做英文程度好呢?


嗯.... 其實大部份的公司,如果產品是走國際化的市場,
徵technical writer 都會以英語系國家的人為優先考量,
所以technical writer 大多是老外或ABC 為主.




在國外很多technical writers都是文史科出身
對電腦,只要3C產品會用,有點概念,不要連錄影機如何設定預錄都不知道這樣就好
主要是,翻翻看3C產品的英語說明書,只要感覺自己有能力寫到這種程度
讓使用者可以了解這產品如何使用,文法方面也有自信的話
就可以去挑戰看看,畢竟我們是一個出口導向的國家
而外面也有太多的產品急需一份好的外文說明書來讓其可以進入國際市場競爭
不過這真的是很累的工作.........

norman65 wrote:
現在翻譯的收入應該很不高吧?!
看量還要看質
Review更是低到極點...
請問大大方便說一下行情價錢大約多少嗎?


做翻譯這途
除非是本身有實力加運氣好 像朱學庸翻到魔戒 不拿譯費 只憑版稅就賺翻了
否則這真的是個吃不飽餓不死的工作

特別是IT界的翻譯
中翻英一個字最多也只能拿到1.25元 通常都是1元而已
英翻中一般價碼更是只有0.7元 好一點的譯者可以拿到0.9
潤稿 順稿等 通常是1個字0.25元
3種我都做過 難度和payment成正比
不過潤到寫得超爛的文章 是會真的很想死 要改的太多 整天重寫比較快

拿我自己來說吧
白天有工作 5點準時下班後 晚上就窩在家裡做翻譯 (這就是去死去死團團長的私生活)
偶爾假日趕趕件
好的時候一個月光翻譯可以拿到20張小朋友
但這是一周5天 偶爾加上週末趕工的成果


話雖如此 小弟我的小朋友卻都不知跑哪去了...

世界上並沒有誤解這種東西 只是想法的不同罷了 這就是我的想法 http://www.flickr.com/photos/stevyang/
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?