• 2

漢語拼音的復興路如何拼?? Fuxing road

樓主心態有問題
外國人會因為漢語直譯出來的怪異中文而感到難為情嗎?


如果要說嚴重點, 上綱的話......這種自嘲行為叫做主權意識低落
玩球囉~~~
你這樣要英文名字為Dick or Dickman的人情何以堪
再者,fuxing 不同等fuxxing吧,至少你說的那個粗話是四個字母
fuk ? there is no such word
你中間加一槓不就得了?做人要知道怎麼變通啊!
I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)

hahah wrote:
是啊!我的腦中有fuxing rd.
所以想到fuxing 的例子,

你想到的是大糞的例子,表示大大的腦中想的是大糞,
請你頭上和嘴上包好紙尿布,以免臭味四溢,異物亂噴


看起來真不受教加沒水準!

只會耍嘴皮!

發問者本身英文就不太好了
一個是fuxing
而另一個詞是fuc king
差別就是X
跟CK
很抱歉,一個英文字母不同,會導致整個意思不同

所以,如果想要和國際接軌
請先把英文學好
英文都不好了
還想跟國際接軌
笑死人了
一本道 wrote:
你這樣要英文名字為D...(恕刪)


那叫『游發金』的豈不是更該自殺了....

  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?