• 7

日文: 哥哥的稱呼

ikustiH wrote:
台灣不都是叫Xさん ...(恕刪)


有歐,我真的聽過,逆桑
我比較有興趣的是日文有幾種"我"的用法?
FC01ALLSF wrote:
哥哥別這樣 怎翻

小弟只記得多年前的日本遊戲光碟
新堂有望:Ka S De Le,O Ni 蔣
taiwanais wrote:
我比較有興趣的是日文...(恕刪)


我知道的不多,目前所知是

 わたくし 最謙虛的用法
 わたし 一般用法
 ボク 主要是男生用,朋友之間可用,或是年輕妹妹會用來自稱
 おれ 意義等於台語的 林盃
討論請不要討論到 A 片情節, 謝謝.

(雖然我也很喜歡兄嫁, 但是 M01 號稱是普級網站)
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
日本最近比較喜歡用的,

俺 おれ

以前學日文的時候,
好像男性對女性自稱 "僕" (ぼく), 稱對方 "君" (きみ).
女性對男性自稱 "私" (わたし), 稱對方 "あなた"

現在好像已經男女不分, 都用俺了.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
dearjohn wrote:
日本最近比較喜歡用的...(恕刪)


日本最近比較喜歡用的, 俺 おれ
現在好像已經男女不分, 都用俺了.
-> 對不熟的人用 會被當作您在耍老大 真的不建議掛在口頭上
-> 當然 您如果是 TATOO 一族 那倒也合用

以前學日文的時候,
好像男性對女性自稱 "僕" (ぼく), 稱對方 "君" (きみ).
女性對男性自稱 "私" (わたし), 稱對方 "あなた"
-> 君きみ 不是稱呼 "女性" 是用來稱呼和你平輩或晚輩的普通用法 男女皆可
-> あなた 在日文中很少會用 建議您看看日劇
-> 因為 對外人 稱 さん 對家人 稱小名或稱謂
-> 當用 あなた 的時候 是在強調 "就是在跟你講話" 的意思 會讓人不舒服的說法
wikipedia上有關日語人稱代名詞的說明,反正很多就是了.

人称語彙

こうした中で、日本語に人称を表す語彙が多いことは注意を引く。たとえば、『類語大辞典』[43]の「わたし」の項には「わたし・わたくし・あたし・あたくし・あたい・わし・わい・わて・我が輩・僕・おれ・おれ様・おいら・わっし・こちとら・自分・てまえ・小生・それがし・拙者・おら」などが並び、「あなた」の項には「あなた・あんた・きみ・おまえ・おめえ・おまえさん・てめえ・貴様・おのれ・われ・お宅・なんじ・おぬし・その方・貴君・貴兄・貴下・足下・貴公・貴女・貴殿・貴方(きほう)」などが並ぶ。

上の事実は、現代英語の一人称・二人称代名詞がほぼ "I" と "you" のみであり、フランス語の一人称代名詞が "je"、二人称代名詞が "tu" "vous" のみであることと比較すれば、特徴的ということができる。もっとも、日本語においても、本来の人称代名詞は、一人称に「ワ(レ)」「ア(レ)」、二人称に「ナ(レ)」があるのみである。今日、一・二人称同様に用いられる語は、その大部分が一般名詞からの転用である[44]。一人称を示す「ぼく」「手前」や三人称を示す「彼女」などを、「ぼく、何歳?」「てめえ、何しやがる」「彼女、どこ行くの?」のように二人称に転用することが可能であるのも、日本語の人称語彙が一般名詞的であることの表れである。
凋零線 wrote:
我知道的不多,目前所知是

 わたくし 最謙虛的用法
 わたし 一般用法
 ボク 主要是男生用,朋友之間可用,或是年輕妹妹會用來自稱
 おれ 意義等於台語的 林盃

我知到的也不算多
わたくし 最謙虛的用法
わたし 一般用法
ボク 主要是小男生用,朋友之間可用,或是年輕妹妹會用來自稱
不過現在越來越多人喜歡用ボク,還有職場在下對上或晚輩自稱時也常用ボク
像木村拓哉在CHANGE裡面,也都是用ボク
おれ 意義等於台語的 林盃
あだし 女性用

taiwanais wrote:
wikipedia上...(恕刪)

這篇裡面有些用法不是很禮貌,像:てめえ・貴様・貴方
大概都是要吵架的時候才會用。
翻舊文~
是想引誘id哥上鉤嗎~???
大圍高柏飛 wrote:
長知識了
新進化論:適者不一定生存,不適者絕對淘汰!
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?