• 4

約翰真的是一個很麻煩的名字

要用台語唸才會準.

剛剛自己唸了一下, 果然很像.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
對01來說,也是挺麻煩的
14700K 4070 / Redmi Note 14 5G
stanlychou wrote:
Kenny才是最麻煩的名字
...(恕刪)


看到Kenny,想到一個老笑話。

姓陳的不能叫的英文名:

MONICA 莫 妮 卡.....莫妮卡‧陳 (台語)摸你屁股.......

潔西卡‧陳 ....... 這是屁股
露卡‧陳...........洗屁股
艾利卡‧陳.........愛妳屁股
芮貝卡‧陳.........林伯屁股
派翠卡‧陳.........難找屁股
奧斯卡‧陳.........挖死屁股
VODKA‧陳..........摸到屁股
穆斯卡‧陳.........沒洗屁股
杜里卡‧陳.........嘟哩屁股﹝台語:捅你屁股﹞


結論:名字叫什麼沒關係,姓陳的取英文名字要小心。
你的仇人真多,30天真的不夠你進行處理。
叫約翰還好啦

叫瑪琍比較麻煩

以前我鄰居就叫瑪俐阿

每次有人問我住那

我都只能小聲的說..........................

瑪琍隔壁 (阿 好怕被人打喔 )

最好瑪俐的隔壁也是瑪俐啦
JOHN還是老的辣
中文裡的"約翰"那個翰字,音是從哪來的?John只有一個音節啊?所以約翰應該不是翻譯自英文吧?
adia1222 wrote:
中文裡的"約翰"那個翰字,音是從哪來的?John只有一個音節啊?所以約翰應該不是翻譯自英文吧?


的確是翻錯了!

John真正的中文翻譯是...













個人認為應該跟日本人的翻譯有關.

日本人在翻譯聖經的時候, 把約翰翻譯成ヨハネ,
拉丁文的約翰是 Loannes, Johannes.

希伯來文是: יוחנן
Yôḥānān 發音跟ヨハネ接近.

希伯來文是由右邊寫到左邊.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.

dearjohn wrote:
個人認為應該跟日本人的翻譯有關.

日本人在翻譯聖經的時候, 把約翰翻譯成ヨハネ,
拉丁文的約翰是 Loannes, Johannes.

希伯來文是: יוחנן
Yôḥānān 發音跟ヨハネ接近.

希伯來文是由右邊寫到左邊.

對一半~~~跟日本人沒關係

應該跟 耶穌 一樣,都是照最原本的語言的音 去翻的...
順手捐發票 救救老殘窮、隨手關電腦 救救北極熊
布儒斯 wrote:
法語的發音其實比較接...(恕刪)

荷蘭的發音就比較像[雄]
這是一個荷蘭的同事跟我說的
看01閒聊板 不回報還算是人嗎
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?