• 2

[堵爛文]什麼味是什麼?

我也很排斥聽到人家說台 。 什麼台客呀 ! 台妹呀 , 或者很像檳榔西施這類加註的名稱 。
還有很多什麼很像外籍新娘啊 , 外勞呀 !
或者台灣女孩如被說很像日本人呀 , 韓國人呀 , 混血啊 , 就沾沾自喜 。

非常不習慣 , 自己也會很注意不要承襲到這種次文化 。

因為 , 種族歧視就是這麼開始的 。

不過魯味那句很妙 , 樓主很幽默 ; 這雙關語用的好 , 非常有知識 。
艾澤拉斯浪人 wrote:
魯味又是怎樣?...(恕刪)



魯味喔...

很好吃...

不是路邊攤就一堆了...

那魯豆皮... 超棒!!!
阿胖技研,專研資訊相關技術!
一般人沒知識或是沒水準亂說也就罷了
可怕的是媒體推波助瀾
美國的主持人或是節目敢公然稱人家為「黑鬼」
或是辦個甚麼「黑鬼大比拼」試試看?
一次就夠讓你捲鋪蓋走路
無論怎麼樣也不敢硬坳說
「時代不同了啦!黑鬼有新的語意了啦!」
即使美國廢奴已經那麼久了
一群自以為是「菁英文化」的代表,刻意使用「很台、台客」的字眼
去看待他們認為「下港的、沒有文化的、粗俗的、本土的」事物
要知道語意的解釋在聽的這邊的感受也是很重要的
不然你覺得叫人家黑鬼沒有惡意,要不要找個美國黑人試試看?
自20幾年前讀過外省人的小說
我就知道台客這個名詞是流傳在外省眷村的圈子裡
用以區別他們的文化和台灣人的文化是不同的
明明是一個族群優越感的名詞,卻硬坳說和原來不同的語意
如果有人不明白這種感受
我舉一個例子:「支那人」
我知道光是板上很多人看到這三個字就會跳腳
但他的來源比台客還要中性的多
連孫文都曾經把中國寫成支那
這不過是CHINA的譯音而已
對我來說,完全沒有任何貶抑不敬的意思
但只因為世仇日本人用這個名詞
因此中國人認為支那是日本人帶有歧視意味的貶詞
所以,使用流行文化的語辭之前請先想一想
特別是住在台灣的人﹝我是說居住喔!﹞
把你居住的地方,當作一個籠統的蔑稱,猶如把你的名字當成一個惡性的語意
﹝比方說先前有辱罵人家像洪秀柱或宋楚瑜而遭判刑的例子﹞
這不只是認真的問題,而是關乎於自己的尊嚴,請大家想一想

polyphon wrote:
這不過是CHINA的譯音而已

譯音應該是 "拆哪"

China
14700K 4070 / Redmi Note 14 5G
lenda wrote:
譯音應該是 "拆哪"...(恕刪)

有意思....譯音有標準的用法嗎?
看看民初那一輩人的譯音方式
難道孫文、梁啟超、胡適、林語堂是錯的嗎?
支那是當時的習慣用法,不然「印度支那」指的是哪裡?
難道也有輕蔑的意思嗎?
但是後來日本人使用了,讓中國人覺得支那是帶有侮辱的意思
OK,我們必須尊重人家的感受,除非故意要惹人生氣
我想現在大部分人都不會故意用支那來稱呼中國人
那想想看,說人家「台」對住在台灣的人來說
又該做何感受?
unplugged wrote:
所謂台味就是在台灣的...(恕刪)

請大大再了解"台客"這詞的意義
你的解讀, 是已經被扭曲的
不要毫不在乎
ALEXYOYOYO wrote:
你認真了......(恕刪)

事涉大大的尊嚴
請用點心 <---不是要請大大吃"滷(魯)味"
酒鬼薔薇聖斗 wrote:
經過時間和時代的演進,
可能都早已不是原先的意思;
所以現在的台客也早以不是原先的那個意...(恕刪)

所以說, 要是某天豬會開口說話
豬的功能已經不再只是給人吃
在下罵某人"豬!!"
某人就不會覺得受辱嗎?
在下也曾經接受過與大大類似的想法
但在思考之後, 選擇了不再使用這不當字義
請大大再思考
涼宮粉圓 wrote:
兄台的言論才是"台味"正解王道
但是偏偏就是有些鼠輩魍魎以為用"台"字來貶低人;自己就會變高尚...(恕刪)

那不是正解
"台客"一詞是在鄙視, 不友善的想法之下出現的
當說人台, 或台味之時, "台"的字義就是隨"台客"一詞
請大大再明察
我不想當男子漢, 我只想要我的小毛毯
robertren wrote:
我覺得......魯...(恕刪)


看到你的回應忍不住笑了
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?