但是去過日本的人應該知道
他們政府設置的的英語標示牌與路標
無論文法或是正確性,幾乎可說是無懈可擊
過去是英國殖民地的那些國家與地區就更不用說了
我想,這應該是我們國家所該努力的目標
台灣以後只會越來越國際化
不懂漢字的外國人也會越來越多
真的應該要抱持同理心為他們提供便利
不要再吵用什麼拼音法要跟什麼接軌了
真的很煩,一向以來用威妥瑪就繼續用嘛
要不然等於是抹除過去的歷史
我護照名字也是用威妥瑪,難道我小孩要用不一樣的?
這樣不就害一家人一堆不同的姓?
外國人如果在書上看到哪個景點很漂亮心生嚮往
結果真的踏上我們國土時,卻無法按書上寫的地址尋找
因為路牌都已經改一堆阿里不達所謂跟國際接軌的拼音,完全不同了
這樣子真的很不好,也等於是傷害我國自己的商機
內地是南投 東北是宜蘭
再舉一個例子, "日月潭" 怎麼翻 ? "陽明山" 又該怎麼翻呢 ?
日月潭 -- Sun Moon Lake,
陽明山 -- Yangmingshan,
Sun Moon Lake - 至少還知道是一個湖, 但是 Yangmingshan 呢 ?
看不出來是一座山, 倒像是某位古人的名字 !!
Martix wrote:
每次快到的時候,我都跟我爹說:「外國人來到左營一定會嚇死」
前面距離大約五百公尺左右吧,路標上「左營」的英文拼法就有二種....Txxxying跟Zxxxying二種
天啊....誰來救救我們的路標....Orz
國際上許多文獻,資料,軍事或是觀光或是經濟的
都是用Tsuoying來稱呼我國高雄左營地區,軍港
現在就偏偏有人愛搞怪,弄個什麼Zxxxying來標新立異,說是這樣可以跟什麼接軌
台中市的中投公路路標也是出現一堆什麼Zhuengto還是一堆讓人看了口吐白沫的各種拼法
真的求求那些負責交通路標的人,不要再玩啦
路標的目的就是用來辨識用的,不是給你們放一堆什麼Z還是X還是Q然後在邊沾沾自喜尾巴翹高高
自以為很國際化還是跟什麼接軌,這樣子自我滿足用的
要玩不會自己回家玩啊,真是圈圈又叉叉
內地是南投 東北是宜蘭
內文搜尋

X