pcs0315 wrote:我到bank存money這種的算嗎? 這個就太假了...只要公司跟國外要接觸的, 那就沒辦法避免...科技業, 外商都是這樣...有需求就會有這種文化出來我這邊所有的email都要用英文寫, 一則是外商另外不養成習慣, 你以後突然碰到老外, 你確定能溝通?還是在公司裡難看的找救兵??說話半英半中也是沒辦法的事, 在這種環境久了...就會被同化了我不否認我也是這種人, 但僅限於公司...回家烙英文就太假了...
被公司同化+1一封email cc 許多相關人等,跨越中港台簡體中文、香港口語繁中、台灣繁中如果這封mail有必要轉寄到美國..轉寄者必須把故事原委全部從頭說起所以.. 漸漸就成了email間全英文溝通。當然有些高階主管是英打比中打快太多..辦公室內的溝通就像樓上說的平時慣用英文的名詞就不會刻意翻成中文
如果是平常同事在討論問題~~我都是全部中文對話,不過再回mail部分~我的部門老大是老外,他只會發英文給我們所以就回英文給他,同事之間就全回中文了我也不太喜歡中文之間夾雜一下英文有點怪怪的不過我的mail幾乎清一色都是原廠跟國外客戶的回文~一打開就都是英文我想回中文的話,~~我怕老外會把"阿鬼~你還是說英文"翻譯成英文回給我我們同事之間也幾乎都是教英文名稱~在外商待久了,自然就習慣了久了叫中文反而不習慣
有時候 叫英文 反而比較自然,對 國人來說 叫英文明 感覺是在叫職稱,如果 是叫中文名字 反而有點指名道姓的感覺,說道 夾雜中英文......如果 有人回信只回了 這麼一句 Mary will 打頭陣.....這算英文夾中文 還是中文夾英文阿?
看公司吧,我是比較贊同如果與國外有交流的公司多用英文,可以減輕不少麻煩.不過應該避免自創英文,像新加坡人很多都用一些中式文法或用語的Singlish,台灣人也有些自創單詞,譬如說"很有Fu"之類的,就不太好.
"我到bank存money"這個好笑...我覺得語言主要是用來溝通的, 只要彼此聽得懂, 中文或英文應該不是那麼重要吧.前面有版友提到, 像本人也是在外商公司打工, 出了台灣不用英文行嗎? 就算是在台灣同事之間的溝通, 難保那一天會被轉寄到老外手上, 難不成到時要從頭再翻譯一遍? 而且的確有時候用英文是會比中文精簡, 有過翻譯經驗的人就知道, 有時候一個英文單字如果要完全準確的翻譯出來, 可能要用一行中文字才行.而且有老外在的場合, 一群老中自顧自的說中文, 是很不禮貌的. 像有時候會跟香港同事一起, 因為我們不會廣東話, 就寧可大家都用英語, 至少知道有沒有人在背後開槍.
email裡回英文很正常啊電子公司通常都用英文名字稱呼也很正常啊講話中夾雜專業術語類的英文也很正常啊當然有些字不專業 但很常用 比如說 [啊 被can單了] 這真的很慘或是 [報告打好沒? 要meeting了] 這也很正常如果你說你要write一下報告 不然boss會不happy, 那就有點濫用了but if u make the whole sentence in english, it'd be much better