• 3

大陸史上最囧英文翻譯!

如果這照片不是合成的

那真是太酷了
真的是太好笑了!!!!!!
比起翻譯中國菜的菜名, "餐廳"這個單字很難嗎?
還要用翻譯軟體喔....

最厲害的是....老闆看不懂................
Every cloud has a silver lining.
這應該是找了網站要把餐廳翻成英文,
結果伺服器掛了出現這個詞。
後來就直接跟廠商訂了這個招牌...

不過還滿有趣的耶~怎麼有點像是故意的?
是叫觀光客要入近隨俗看中文、講中文嗎?
笑到無法自我..
這真是史上最有笑點的英文翻譯了..
老闆真的連restaurant都不知道嗎..
不知道是餐廳老闆還是招牌商搞出來的烏龍。雖然是個烏龍,但是人家還知道要省錢可以上網搞翻譯。

我覺得現在的中國和日本有一點很像:凡事都翻譯成中文,這對知識普及有很大的幫助。
別小看這國家。
好威+1
那麼多客人都沒有人要跟老闆說一聲嗎?
好險在不是很顯眼的地方
還故意用鐵架遮起來了

spider_ho wrote:
我覺得現在的中國和日本有一點很像:凡事都翻譯成中文,這對知識普及有很大的幫助。
別小看這國家。

大國的做法都是這樣.因為這樣有非常多的好處.不過除了要"凡事"還要"及時".日本人很驕傲自己只落後世界兩天,就是世界上任何一份新書或是雜誌出版,兩天後就會有日文版.
小國如我們台灣者,multi-linqual就是必然.我們台灣人算幸運,母語是中文,可以省掉一個,英文和日文應該要好一點....
像以色列,母語是Hebrew,他們的人會講英文,德文和俄文的很多
以前不是有大陸的超商
干物 (乾物) 翻成
fuck goods...
才牛吧~
忘了提一點,翻譯要精準,英文的程度和中文的程度都很重要.
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?