kenyon1984 wrote:那为什么我也看不懂什么意思?没有冲洗的必要?不用冲水的意思?图片左边那栏也有繁体字,那行字是繁简混用...(恕刪) 那當然啦,你們翻的英文很少人看的懂的!!有看過一些網路笑話吧?關於對岸的英文翻譯
goodversion wrote:那當然啦,你們翻的英...(恕刪) 大陆的英文翻译是不怎么样,尤其是一些警示牌和路标。还有人把贵阳翻译做expensive sun但是我认为东亚来说都是差不多的水平,有个美国人做的网站,里面就有很多令人啼笑皆非的警示牌照片,有大陆,日本,韩国,台湾等等地方
janlee wrote:大陸翻譯叫「壯志凌雲...(恕刪) 不要說我們誤會對岸網路是有搖言,但其來有自,的確是有人亂翻!!!http://www.geesoo.cn/2006/1/2/5/201337.html這是之前當紅的連續劇,請看一下他的英文片名叫什麼吧........
大陆的电影名翻译通常根据英文名来翻,港台的通常是根据影片内容然后加个龙,霸之类的翻得比较威比如the king of ring,大陆:指环王 台湾:魔戒matrix 大陆:黑客帝国 香港:21世纪杀人网络