中文翻譯其實還好,只要不是看網路版,看書局賣的。
最重要的是把許多可能搞錯的名詞用我們知道的表達出來。
看英文版,會發現很多不明白的專有名詞。畢竟台灣不但不是天主教社會,美術上面的用語也早就本土化。
家父以及內人都是美術科系出身,對於本書的翻譯也是持正面態度。
再說,這本書裡面不但藏有各種科學的符碼,還被有心的解構、重新拼湊,我個人十分懷疑讀英文版能夠獲得比中文版更多的意會。
謎題的部份,是比較難完整翻譯的,我個人覺得這種時候直接保留原文或是中英對照是比較好的方式。
------
其實,讀那些 Challenge 達文西密碼的書比閱讀原書還要有趣,教會還辦了 Congress 來反駁,搞的就像是被踩了痛腳一樣.....
------
文山小藍謅記: http://thomas-lan.blogspot.com 癲癇進修劄記: http://nyepilepsy.blogspot.com