dearjohn wrote:奧地利, 英文是 Austria, 德文是 Österreich, 然後很多人看了會誤認為澳大利亞dearjohn wrote:同樣的例子還有荷蘭跟希臘, 英文的發音根本不是荷蘭跟希臘. 字面上看起來好像是尼德蘭、葛莉絲比強 wrote:比如說台灣在英語系國家叫Taiwan但外交部強迫6/1起外國稱呼我們要叫Formosa以後中文台灣的英文名字就叫Formosa,不叫Taiwan (@_@)....這是真的嗎
雷克斯 wrote:是朝鮮時代....在韓國沒有人說李氏朝鮮........ 牆頭草風吹兩邊倒的弱小國家..任何事都不是他們自己說了算..要左右兩個鄰國說的才算!左右兩國說他是李氏朝鮮就是李氏朝鮮..何來朝鮮時代的說法!?...
1980 年代韓國保守派人士吹起去漢化運動;80年底 90年初時(忘了哪一年),一位南美洲總統進行訪亞洲之行;當時有記者問此總統,台灣和韓國有什麼不同時(該總統先到台灣),他回答說:「沒甚麼大差異,連招牌上的字都一樣!」當場讓所有人訝異,因此韓國政府便開始進行去漢化行動,包括將正式的佈公告、招牌等漢字去除!改列韓文。將漢城改成首爾就有去漢,避免讓人誤會是和中國有關!亞洲金融風暴前,台灣所得高於韓國,一堆留學生還以台灣為留學目標國,當時的留學生從台灣帶回韓國送親朋好友的香蕉,還間接促成海關將一根香蕉的攜帶進口也列為課稅標準;雖然韓國這幾年的進步有目共睹,不過歷史就是歷史,它和中國的淵源是沒辦法以硬凹或強盜的方式掩蓋或取得;但想想台灣,除了所得已經落後韓國外,對文化資產的保護,終究還是差這些強盜國家一截!
蕭逝之牆 wrote:1980 年代韓國保...(恕刪) 1960年代的朴正熙總統...靠軍變起家的那位...他政變成功後...大力的排華僑去中化.....雖然去中化了...但是韓國還是保留了1千多個漢字....韓國受中國文化影響太深了...完畢