• 4

那些被中國大陸取代的用詞

三溫暖>桑拿
KTV>K房
多P>多人運動
口爆>KB
3P>雙飛
智慧變成智能
螢幕變成屏幕
觀點→視角
波棒→挺好的
可以→行!
早安→早上好。
貓熊→熊貓
武統←五筒(反向)
粉正常

市場大(經濟好的)的會影響市場小(經濟小)的

包含語言、 影視、 文化
兩岸文化的衝擊跟交流造成的必然結果吧
網路普及更加速這樣的現象
事实上 你说的台湾词汇 我们一样用 语文本来就是变化跟互相影响的 生活里有新鲜的词汇 只说明你们的社会很有活力 不断的接受外来事物 是好事
LIKE-SEIKO wrote:
立刻 立馬老師 (恕刪)

你大爷的 应该是北京话 通用语是 xxxk you。
kyha123 wrote:
你大爷的 应该是北京(恕刪)


彼將奚為 -> 你瞅啥
老吾老以及人之老 -> 老不死的

古人也很哀怨啊
大家都拼命追劇(字幕都是大陸翻譯的),口語用詞被大陸同化是必然的!
追憶秋風 wrote:
二十世紀七十年代 --- > 上世紀七十年代

這有誰取代誰的問題嗎???...(恕刪)...

也不是什麼取代,
只不過我開始聽到會這樣說的都是在中國,
台灣多就直接只講七零年代。
想想上世紀也就廿年前,
對現今卅歲以下的也許很習慣要加個上世紀?


追憶秋風 wrote:
(如港話「仆街」聽說原意是橫死街頭,但來台灣後變成摔倒)...(恕刪)...

我沒聽過身邊哪個朋友誤認,
事實上台灣人有在用這詞嗎?

對了,又想到一個,
但是我不確定是由中國影響過來還是台灣自己改了,

幼稚園 --- > 幼兒園

fs1013
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?