水云 wrote:這種中文看起來是 講(恕刪) 以神通力起四種兵,諸賊見已心大怖畏,謂是官力、若聚落力所見圍遶,我或當了如是思惟,便疾遠去。翻譯: 用神通力 造出4種官兵, 賊人看到很害怕官兵的力量, 看到圍繞在身邊, 賊人想了想..就走了諸比丘來語耶舍言:「汝得波羅夷。」翻譯: 其他比丘說... 耶舍 你有罪了耶舍言:「何以故?」翻譯: 為何呢??諸比丘言:「賊欲侵惱奪是兒物,汝便為奪取故。」翻譯: 賊想要搶奪小孩的東西, 你就搶奪了~~耶舍生疑,是事白佛。翻譯: 耶舍比丘 心生懷疑, 問佛祖佛知故問:「汝云何奪取?」翻譯: 佛祖明知故問: 為何你說 奪取??耶舍言:「我現神通力。」翻譯: 我使用 神通佛言:「現神通力取無罪。」翻譯: 現出神通..力取..無罪
小笨賢 wrote:諸比丘言:「賊欲侵惱奪是兒物,汝便為奪取故。」翻譯: 賊想要搶奪小孩的東西, 你就搶奪了~~ 這裡沒有把 侵惱 翻譯出來 這整篇文章其實把 侵惱 兩個字刪掉也可以古人為什麼不刪掉呢?
小笨賢 wrote:賊欲侵惱奪是兒物 >> 賊正煩惱想要奪取是兒子的東西 翻譯不對。此處的"是",如同英文定冠詞的"the",是兒物="那小孩子的東西",不叫做"是兒子的東西"賊欲侵惱奪,"奪"沒什麼難理解的,比較生僻的用法是這"侵惱"該怎麼翻,可以講類似侵擾之類,看惱這個字怎麼掰都行,但這是主動態,是造成別人煩惱,不是賊自己煩惱。