• 2

成為01會員這麼久,竟不知道,這沒有英文討論版(不是指用英文發文)!大家評評理!

記者翻的中文大體上沒有什麼錯誤.

這句 John Bolton 的話是美國在談政治與將軍帶軍隊時常拿來比喻的話
先從以下這句聊,
Generals are always fighting the last war (前一場戰爭,上一場戰爭),not the
current or next one (現在這場戰爭,下一場戰爭).
就是一個將軍犯的錯,就是他可能在上一場戰爭中用的一些策略在那場中得勝,
於是當前或未來的一役也套用一樣的戰術. 或者上次的策略讓他失敗,於是
把其失敗經驗或教訓引以為鑑,以期能贏得當前與下一次戰爭.
但事實是,這世界瞬息萬變. 每一次的戰爭都有新的不同的挑戰與狀況....

So,
"Politicians,like generals,have a tentency to fight the last war ."
政治家(打這場選戰),就如同將軍一樣,有在打上一場仗的傾向.

比如有的網友認為,韓國瑜打贏了漂亮的 1124 三山造勢選戰,
贏了上一場,這一場屬於總統的選戰,他也用了 1124一樣的選戰套路.

你把此文 po在閒聊版應該是對的
因為可能時事版的韓粉會認為你有針對性.



Nannypa wrote:
確實,我也很納悶,居...(恕刪)
celene95831 wrote:
記者翻的中文大體上沒...(恕刪)


很厲害. 五分奉上

加上 not the current or next one 有前後文 就清楚了. last --> current --> next

只光看記者寫的那一句, 那樓上其他網友說的也沒錯. 我們也不了解美國文化, 光從記者提供的一句話不了解美國文化的人很容易誤解.
you know where to find me.
celene95831 wrote:
記者翻的中文大體上沒...(恕刪)
記者的中譯文有問題,對於不知道原文引用出處的人來講,節錄語句易造成誤會。
所謂詞不達意,就是如此了。
celene95831 wrote:
記者翻的中文大體上沒...(恕刪)


每一次選舉都是
舊選舉模式的破壞
新選舉模式的建立
以往勝選的經驗,不代表可以套在這一場選舉。
美國網站對這引用也都會討論
你們如 google 以上那兩句英文就會看到

你們如有興趣,這是其中一個 website link -
https://www.quora.com/What-does-it-mean-by-generals-always-fight-the-last-war




celene95831 wrote:
記者翻的中文大體上沒...(恕刪)


wuyuyutw worte:
記者的中譯文有問題,...(恕刪)


狗子2008 worte:
每一次選舉都是
狗子2008 wrote:
小弟我的英文其實很不...(恕刪)




狗子兄,一直很欣賞你推薦的電視劇!

也喜歡您的一段解釋:

【文字學 研究字形、訓詁學 研究字義、聲韻學 研究字音;聲韻學就是用既有的字分成聲母跟韻母去拼出字音】

我的英文也不怎樣,自以為還不錯,沒想到......

而且,本想這話題枯燥,應不會有什麼人回應,沒想到還有人願意討論與分享!

在下抄錄《禮記·學記》一句話:

「學,然後知不足;教,然後知困。知不足,然後能自反也;知困,然後能自強也。」

在mobile 01能找到台灣的一群精英,甚幸!
celene95831 wrote:
記者翻的中文大體上沒...(恕刪)




celene鴻儒(不知您的性別,尊稱先生似乎不妥),很慶幸,引出您這位高手!

經過您的提點,我仔細搜尋了網頁,我承認:我錯了!已更正發文。

一個英文詞彙,有多個意思,真的要看到上下文,且熟知典故,還要加上各國文化,才可妄加批評!

波頓這句天外飛來的語句,可能出自WSJ:(實在沒別的網站,會說明這句話的出處)
https://www.wsj.com/articles/SB10001424052748703696704576223022244879938


Instead, Mr. Bolton said, the party needs a leader to reverse what he called Mr. Obama's "post-American" presidency, which in his view has marginalized U.S. global leadership and hampered progress on energy independence, international trade and Middle East peace.
"Politicians, like generals, have a tendency to fight the last war," Mr. Bolton said. "We have to guard against solely complaining about the manifest inadequacies of Barack Obama's domestic policies."



而他說這句話,應是衍生自,英語有一句格言:

Generals always fight the last war.
http://future-sense.net/2017/06/04/dont-fight-the-last-war/


The ‘Fighting the Last War’ Strategy
“Fighting the last war” is a strategic term used to refer to the situation where one focuses on what happened rather than what is likely to happen. The well-known saying is “Generals always fight the last war” where they tend to cling to previously used strategies and techniques to fight future wars that they will be faced with.



搞了半天,這原來的語句,應是一句批判的話,而非奮力一搏背水一戰的讚揚語句。
(如果我沒會錯意的話)

感謝您的提醒與指導,任何有助於學習的建言,小弟都虛心受教!感恩!
yyfroy wrote:
真的想討論這話題,但...(恕刪)



後記:為了讓讀者不致誤解,也許可以翻譯為:

『 政治人物與將軍一樣,常以打前次戰爭的經驗來作戰。』
哈哈,過獎了。
能開與回應這主題的人應都有點英文底子。
大家有研究探討的機會也挺好的。
盡量利用google美國網站資料,因為中文資料較受限。

我是女的。

yyfroy wrote:
celene鴻儒(不...(恕刪)
yyfroy wrote:
後記:為了讓讀者不致...(恕刪)


信 達 雅
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?