• 3

[新知] 漢城市長李明博宣布「漢城」正名為「首爾」

Seoul [서울]一稱,源自於古泡菜語的"首都"
漢城一稱,源自於[漢陽], 因為漢城最早位處於漢江以北.
改名叫首爾,不倫不類,頗有關起門來自己爽之風範.

tpman wrote:
Data source: 中央社 2005, 01, 19
(中央社記者姜遠珍漢城十九日專電)

也有14%表示應該使用「中京」,即北京與東京之間的「中京」。



看到這一段實在很想笑,
中京!? 真是夠了~
誰想出來的呀!!

真是奇怪啊....莫名其妙的改名...
這件事有這麼嚴重嗎?
漢城不就是漢江旁的城市...
那麼是不是漢江也該改名....

alanchang wrote:
tpman wrote:
Data source: 中央社 2005, 01, 19
(中央社記者姜遠珍漢城十九日專電)
也有14%表示應該使用「中京」,即北京與東京之間的「中京」。

看到這一段實在很想笑,
中京!? 真是夠了~
誰想出來的呀!!


中京其實是日本的名古屋
就像說中國其實指的是日本的廣島地區
這兩者都是日本使用已久的古地名
所以他們那些chinese與korean興沖沖的要幫自己找名字
結果都是抄到日本地名,真是羞羞臉
內地是南投 東北是宜蘭
中京, 中國...
應該還都是"中國名"啦. 怎麼會是日本名?
不涉政治的問題, 不必逢中必反.

也不想想平假名片假名是從哪裡借來的.
台灣的高雄, 三重才真是抄的...
日本使用中國與中京這兩個漢字名字的歷史應該是比其他國家都久遠
不涉及反誰誰誰的問題,只是事實罷了
而漢字在其起源的國家也已經遭到棄用竄改,反而傳統漢字在台灣日本等其他國家存活了下來
至於我國的高雄三重,就跟香港新加坡馬來西亞四處可見的英國地名一樣
只是歷史的事實,荷蘭跟大清帝國一樣也在我國留下了很多的地名,當然日本亦然
不涉及什麼抄襲的問題
那他們的姓名哪一個不是漢字呢?要不要通通改成外星人文字阿?呵呵 造字失敗的國家
~懋子~
首爾,真得有點難聽噎~
如果我可以選的話我會選「首沃」,
不過這些候選名字都沒什麼文化(或歷史淵源)的味道,
之前也聽說韓國要改英文國名,
從Korea變成Corea,
理由很好笑:因為要排在日本(Japan)前面。
我只知道我這輩子大概都會叫它 " 漢城 ' 不然就是 Seoul :P
暴貓連合 wrote:
日本使用中國與中京這兩個漢字名字的歷史應該是比其他國家都久遠

日本使用"中國"比其他國家久遠????
是這樣嗎?

隨便舉幾個古代典籍裡有"中國"的例子
1.詩經·民勞:“中國,京師也。”;“惠此中國,以綏四方。”
2.史記·武帝本紀:“天下名山八,而三在蠻夷,五在中國”,
3.三國志:“若能以吳越之衆與中國抗衡,不如早與之絕。”,

漢字傳入日本,是隋唐時候的事
上述三個典籍每一個都遠早於此
那時候日本應該連漢字都還沒有吧?

另外,"中京"也不見得是日本第一個使用的名字
宋朝時期中京就是大遼首都,五京之一(東京,上京,中京,南京,西京)
中京首府在今赤峰市寧城縣境內

不小心想到,連"東京"搞不好也不是日本首用的
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?