• 3

When you're gone.--是被動式嗎?

這句話應該是"當你不在人世間"的意思吧
記得gone是不能隨便亂用低
lilteyang wrote:
這句也不太對...t...(恕刪)




是低

應該是 When you were to go.

我中午撞邪了
用were gone感覺是在強調那個時間點
也比較符合旋律
我也很想它 wrote:
是的你怎知道是她的歌...(恕刪)


因為我很喜歡她的歌..
所以當看到大大的標題..
就想到這首歌..
我也很想它 wrote:
是低應該是 When you were to go...(恕刪)

我相信沒有人會講when you were to go...
或許文法上是ok
但是光看跟念就覺得彆扭......
Sydney5624 wrote:
This sentence is not just used in her lyrics. It's a very common way of saying: 當你不在的時候

When you had gone. --> This "gone" is used as a verb.
When you're gone.(When you are gone.)--> This "gone" is used as an adjective.


+1

when you're gone 是 when you are gone 的縮寫, 而不是 when you were gone
雪梨大已經解釋的很清楚了.....
It's not the size of the dog in a fight. It's the size of the fight in a dog,
我想 gone 不一定就是表示 "已經往生了...." , 但的確也可以真的就是表示"往生". 要看當時情況.

還有"不見"的意思

ex: my key is gone. (我key不見了)

ex: 甩掉壞人的追逐之後, 可以說 "they're gone. "

ex: when you're gone. 當你不知去向的時候. (不知何時會再出現, 也許會, 也許不會)

但是如果是當著你的面離開你, 就用 when you went away. (好像是 spice girl 的歌)
milkking wrote:
我相信沒有人會講wh...(恕刪)


一般口語真的比較不會這麼說,
可是在形容行動或是步驟的時候, 還是有這種用法喔...

舉例: When you were to go, you should've secured the corner to the east tower...

你那時要行動時, 應該事先把東塔的角落控制住...

(太愛玩軍事遊戲就會講出這種爛句子...)
Sorry, 我第一個想到也是"你過生了"...呵呵....原來可以有那麼多意思啊??真是又學了一招了.

不過有沒有人知道為什麼是

Looking forward to seeing you soon

而不是

Looking forward to see you soon

??????? 是因為習慣用法嗎??
valent.feng wrote:
Sorry, 我第一...(恕刪)


一般人只會說: Look forward to see you soon.

或是: Looking forward to see you soon.

兩個共用應該是口誤/筆誤...
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?