01newbie wrote:在美國有聽過Q胖的說法。而且為了廣告,折價券很少直接在店裡發的。...(恕刪) 正解,通常這些折價卷都會隨著郵差每天送信時一並派報式放到大家的信箱裡,店家"偶而"會發送,但都是在結帳完發送給"下次"消費使用!!
美國人講Q胖跟哭胖的都有,反倒你兒子講的哭碰才比較怪。你老婆很棒啊,很獨立很敢講,很多的另一伴都是覺得英文不好,不敢講,出國要什麼都盧另一伴去講,這兩種你挑哪一種?語言只有敢講跟不敢講兩種而已,沒有好或差,再好的語言能力,不敢講就什麼都沒用了,再差的語言能力,敢講就是好。
wintstyle19 wrote:老婆的英文不是很好...(恕刪) 台灣學英文的發音,早期是 KK 音標、現在改成了自然發音。光是gasapple這兩個 a 的發音就很多人發不一樣。去美國又怎樣?美國有一堆非美裔的移民,講話口音也不太一樣。不知你笑老婆的用意是什麼?
wintstyle19 wrote:老婆的英文不是很好...就瞪大眼睛一直質問店員Q胖?Q胖?Where Q胖?但因為當時我還在挑咖啡據說是小五的兒子跟他媽媽說是coupon(哭碰)拉店員才拿給我們看(恕刪) CouponCou 唸 Q 沒毛病,不是 哭,沒 o 的音。pon 的 o 有人唸 a (胖)有人唸 o (碰)
XaosLin wrote:一看就業配故事也掰合...(恕刪) 這倒也難講,口音的問題,店員要想一下,不是怪事。以前在大陸,曾經和一位河南老兄通電話,鵝知道他不是講地方方言,可是鵝真的聽不懂,對方也是很努力要和我溝通,無奈他老兄口音太重,鵝真的猜不出他在講什麼那是一次鵝想喊救命的經驗,太可怕了