wcd wrote:
最近我也開始學日文,五十音都熟了,但都是自己從網路自己學,
有一個問題是在網路上ソ〔so〕與ン〔n〕字體很像要如何分辨?
ソ上緣線切齊 ン為左緣線切齊。
硬要用看的就是上面的方法,日本老師教的。
其實看久了就知道是そ或是ん。因為ん為鼻音的結語音。不太容易看錯的。
還是去上課吧,語言是什麼不就是口耳相傳嗎?要親耳聽到和看到才能知道是怎麼一回事。
像へ單字發音為he但是用在句子上發音就變成了e。所以很多東西還是要人教才會知道。
語言是種奇妙的聲音力量,不同的語言所帶來的感受會不同。
就像台語,就甘心A 一定要用台語說才有那個味道,國語變成貼心好像就沒有那個感覺。
像是英文的complain,翻成中文抱怨就失去那個強烈感了。
日文也是像くやしい,翻成中文不甘心?好像也沒了味道。
中文當然也是很多字詞很有意思,但翻成英文就怪怪,可以想見投名狀的「死生相救,福禍相依」
翻成英文不知道會變什麼,味道也會失去了那種義氣的感覺。
題外話了。
Delavi wrote:
會看不代表會講吧...(恕刪)
我的第一篇文, 我要呼應樓上的話, 日文學得半調子不難,甚至有時只看其中的漢字就可能"猜"出句子的意思, 但是這完全是一個錯誤的印象, 極少的例子, 日文發音難, 那些漢字發音, 不管是音讀音或是訓讀音, 要發得準, 都不見得是見容易的事, 網友可以唸"牛乳"看看, 有多詏口, 發音也大多和中文扯不上關係, 更不到說其中的肯定, 否定, 假設, 命令等型都藏在那五段式動詞內, 自動詞, 他動詞, 丁寧型, 普通型, 聯日本人寫的漢字和中文都不樣, 看看那個危"險", 和日文的 "險", 日本先生從不認為寫對了中文就是寫對了日文漢字. 還有日本人用漢字聯字面上看來和中文完全沒有關係, 舉幾個例子: 泥棒, 怪我, 邪魔,
所以, 日文...難, 個人覺得比英文難...能看電玩上的字和學會日文還差得很遠呢.
內文搜尋
X




























































































