telecatw wrote:茄萣的閩南語發音應...(恕刪) 嘻嘻嘻... ...照理是應該吃虱目魚、石斑、午仔、土托。可是,一路從北吃到南,該吃的都吃了。點了招牌菜--鯧魚米粉,炒龍腸,和海香菇--後來才知道是虎皮烏賊的外皮。招牌底下的猥瑣老頭就是劣者。門口那位不是內子,內子在點菜。
wuyuyutw wrote:其實是當初選錯字當...(恕刪) 是真的!前陣子聽到新聞報導說“qie冬”樹,心裡不禁打鼓--難道是自己唸錯啦?查了字典才確定該唸作“jia冬”。聽說照講茄萣的國語唸法也該是/jia/。還真的積非成是哪。
simonsu8879576 wrote:劣者上週偕內子走訪高雄。晚餐在興達漁港吃海鮮。興達漁港的地名是“茄萣--Qieding”。突然想起,還有一個地方“茄冬--Jiadong”。呵呵呵... ...同一個“茄”字,有兩種不同的唸法。請問:在閩南語/台語中也是不同嗎?懇請兩地鄉親賜教。謝謝。 茄萣 = Ga Dii 啊記得在地人的台語口語句尾常會加「~達」當語助詞,是南部海口音的習慣而已。我老木是台南四草人,當地的親戚也有「~達」當語助詞的習慣。印象中,它可當疑問句、完成式、無奈語氣的句尾語助詞。