有時候我真的對這些模菱兩可的語句真的很無言難怪以前學校有篇課文寫"差不多先生"語句看起來意思完全相反意思竟然差不多差點從床上摔下來差點沒從床上摔下來中華隊大勝韓國隊中華隊大敗韓國隊意思都差不多更可惡的是這個好不快樂竟然比好快樂還要更快樂這哪招啦 XD還有買跟賣完全相反的行為字面上只差一個士 讀音只差在一個三聲一個四聲就算用台語講也一樣隨便一個口音重一點的人來講就搞錯了吧搞的早期只能電話下單的時候我都不敢講買跟賣只能講買進跟賣出 否則搞錯了是完全相反的結果中文這種模菱兩可有時候真的把簡單的事情越搞越複雜
股海老船長 wrote:"早上讀了這篇文章,差點沒從床上摔下來"...(恕刪) 這一句話的完整句應該是,差一點「才」沒從床上摔下來。至於大勝、大敗的完整句應該是中華隊得分大勝韓國隊中華隊讓韓國隊大敗中文常會省略或倒裝,有些人用的不精確也有關係。
當成是生活用語,把整段語句還原如下:原文:差點沒從床上摔下來還原:差(—)點(摔下來),(還好)沒從床上摔下來。—————————————————————————————————結果是沒有摔下來,不信你去問原話的人。談話的內容,不是他有沒有摔這件事,而是他想強調,是什麼事,讓他差一點摔下來。若是在研究所的做學術報告,就不可能出現這種語意不清的用詞。(現場被教授與學長們打槍)這可列為中文托福的考題了。