• 5

請問這句話的意思


MBUSA wrote:
文意上看,是摔了但實...(恕刪)


哈哈哈!!!
我不能同意你更多了!!!
有時候我真的對這些模菱兩可的語句真的很無言

難怪以前學校有篇課文寫"差不多先生"

語句看起來意思完全相反意思竟然差不多

差點從床上摔下來
差點沒從床上摔下來

中華隊大勝韓國隊
中華隊大敗韓國隊

意思都差不多

更可惡的是這個

好不快樂竟然比好快樂還要更快樂

這哪招啦 XD

還有買跟賣

完全相反的行為

字面上只差一個士 讀音只差在一個三聲一個四聲
就算用台語講也一樣

隨便一個口音重一點的人來講就搞錯了吧

搞的早期只能電話下單的時候

我都不敢講買跟賣

只能講買進跟賣出 否則搞錯了是完全相反的結果

中文這種模菱兩可有時候真的把簡單的事情越搞越複雜


股海老船長 wrote:
看了一個人說了這句話...(恕刪)


看了樓主的內容我也是差點沒有從椅子上摔下來
搞得我好亂啊~~

股海老船長 wrote:
"早上讀了這篇文章,差點沒從床上摔下來"...(恕刪)


這一句話的完整句應該是,差一點「才」沒從床上摔下來。

至於大勝、大敗的完整句應該是
中華隊得分大勝韓國隊
中華隊讓韓國隊大敗

中文常會省略或倒裝,有些人用的不精確也有關係。

「你要飯嗎?」
這句話可以是關懷也可以是嘲諷。
中文的奧妙阿.....
123456789


當成是生活用語,把整段語句還原如下:

原文:差點沒從床上摔下來
還原:差(—)點(摔下來),(還好)沒從床上摔下來。
—————————————————————————————————

結果是沒有摔下來,不信你去問原話的人。

談話的內容,不是他有沒有摔這件事,而是他想強調,是什麼事,讓他差一點摔下來。

若是在研究所的做學術報告,就不可能出現這種語意不清的用詞。(現場被教授與學長們打槍)

這可列為中文托福的考題了。
股海老船長 wrote:
看了一個人說了這句...(恕刪)


沒摔

其實語言這種東西 要人家聽得懂才有用

所以見人說人話 見鬼說鬼話

選我正解
你舉的例句很屌,中文真是奧妙;不過這跟投資理財版何干?
看到有人什麼都能扯到政治,我也差點沒從椅子上摔下來!
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?