• 2

Springfield翻譯成春田市, 應該是錯的

leonjien wrote:
赞同,貌似field都被翻译成田,像love field就被翻译成爱田,搞得像日本地名一样...(恕刪)


dc_alwaysblue wrote:
就像現在賭城拉斯維加斯中國商場林立的Spring Mountain Road中文翻譯一樣

我二十年前住在拉斯維加斯的時候,新移民問我怎麼翻,我都是跟他們說泉山或山泉路,因為Spring跟Mountain用英文去想第一個都是想到"泉(水)“跟"山" ~ 兩者是有關聯的

但是後來華人多了,我看現在華文報紙上都是翻"春山路"

怎麼聽起來有風化區的感覺
...(恕刪)


果然遇到兩位知音

每次看到Springfield就叫春田,
遇到Spring,就翻成春, 遇到field就翻成田

搞得好像日本殖民地, 真是吐血

翻譯本該探究歷史發展的時空背景,不是一味照字面翻

講到Springfield

就送大家一條取名叫Springfield的樂團的越戰時代迷幻搖滾經典名曲
陰錯陽差變成反戰名曲,一如Springfield陰錯陽差被叫成春田

Buffalo Springfield - For What It's Worth 1967

https://www.youtube.com/watch?v=gp5JCrSXkJY

也是電影阿甘正傳中的名曲,也是日後拍1960年代的電影的御用歌曲
Google把翻譯改成“史普林菲爾德”了...

會不會也是各人翻各人的,每個翻得都不一樣?
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?