我回來了 wrote:
不好意思, 另外一個問題:
請問 以下 B 所說的 Like survival training skills?
是不是寫錯了?
而應該是 survival skills 以及 survival skills training 嗎?
A: If they go to an outdoors camp, they'll learn how to take care of themselves out in the wilderness.
B: Like survival training skills?
戶外的我會說 training skill(s)
室內的我會說 skill(s) training
... ?

戶外的會強調技能實際動手做的時候,training 大聲 skill(s) 輕聲
室內的會強調技能原理的取得的時候,skill(s) 大聲 training 輕聲

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
不過還是有點不懂.
請問 survival training skills 與 survival skills training 是同樣的事嗎? 中文叫做 "求生技能訊練" ?
survival training skills 翻譯成中文不就是 "求生訓練技能"? 中文好像沒人這麼說.
survival skills "求生技能" 以及 survival training "求生訓練" 我是覺得沒問題, 但是 survival training skills 或者是 training skills 我就覺得怪怪的.
請問 survival training skills 與 survival skills training 這兩個名詞片語是不是指兩件不一樣的事?
KPM wrote:
survival training skills 是OK的,沒問題,你不妨視 survival training skills 是一個受詞。其實上面的對話還蠻美式的,應該是英語母語人士寫的。
水云 wrote:
戶外的我會說 training skill(s)
室內的我會說 skill(s) training
... ?
戶外的會強調技能實際動手做的時候,training 大聲 skill(s) 輕聲
室內的會強調技能原理的取得的時候,skill(s) 大聲 training 輕聲
內文搜尋

X