• 2

英文放牛班

"That's a little much -- too far and too expensive."

代表講這句話的人嫌太遠 (想當然爾必然認定所費不貲),自己絕對不會出這個錢,也不會讓小孩去那麼遠的地方。

too 這個字雖然簡單常見,但國人常誤用。too 是反面文字,代表無法接受。
所以應該是 too far and too expensive 都可以.
但是 a little much too far 或者事 a little much too expensive 是沒有人這樣用的.

感謝 KPM 大.

KPM wrote:
'That's a...(恕刪)
不好意思, 另外一個問題:

請問 以下 B 所說的 Like survival training skills?
是不是寫錯了?
而應該是 survival skills 以及 survival skills training 嗎?

A: If they go to an outdoors camp, they'll learn how to take care of themselves out in the wilderness.
B: Like survival training skills?
survival training skills 是OK的,沒問題,你不妨視 survival training skills 是一個受詞。其實上面的對話還蠻美式的,應該是英語母語人士寫的。
我回來了 wrote:
不好意思, 另外一個問題:

請問 以下 B 所說的 Like survival training skills?
是不是寫錯了?
而應該是 survival skills 以及 survival skills training 嗎?

A: If they go to an outdoors camp, they'll learn how to take care of themselves out in the wilderness.
B: Like survival training skills?

戶外的我會說 training skill(s)
室內的我會說 skill(s) training

... ?

戶外的會強調技能實際動手做的時候,training 大聲 skill(s) 輕聲
室內的會強調技能原理的取得的時候,skill(s) 大聲 training 輕聲

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

我回來了 wrote:
請問以下句子中, 第...(恕刪)


有點酸~是快下雨了嗎?這是捨摸鬼天氣~
好髒的雨水~

請問怎摸口語翻譯!

so acid~it's rainy soon?what's fucking day?
so ugly water rain~
這樣翻對嗎?!


感謝 KPM 大與 水云大 說明.

不過還是有點不懂.
請問 survival training skills 與 survival skills training 是同樣的事嗎? 中文叫做 "求生技能訊練" ?

survival training skills 翻譯成中文不就是 "求生訓練技能"? 中文好像沒人這麼說.
survival skills "求生技能" 以及 survival training "求生訓練" 我是覺得沒問題, 但是 survival training skills 或者是 training skills 我就覺得怪怪的.

請問 survival training skills 與 survival skills training 這兩個名詞片語是不是指兩件不一樣的事?

KPM wrote:
survival training skills 是OK的,沒問題,你不妨視 survival training skills 是一個受詞。其實上面的對話還蠻美式的,應該是英語母語人士寫的。


水云 wrote:
戶外的我會說 training skill(s)
室內的我會說 skill(s) training
... ?
戶外的會強調技能實際動手做的時候,training 大聲 skill(s) 輕聲
室內的會強調技能原理的取得的時候,skill(s) 大聲 training 輕聲

我回來了 wrote:
感謝 KPM 大與...(恕刪)


想了一下,Survival Skills Training 才是正確的,Survival Training Skills 不合乎語言邏輯。希望沒有誤導你太久。

Survival Training Skills 有一陣子在美國分類廣告或大型看板常看到,與其說是另類寫法,不如說是文字順序誤植而未注意。Survival Training Skills 是有可能的,但應該是針對講師級。

真是感謝 KPM 大的說明.

KPM wrote:
想了一下,Survival Skills Training 才是正確的,Survival Training Skills 不合乎語言邏輯。希望沒有誤導你太久。

Survival Training Skills 有一陣子在美國分類廣告或大型看板常看到,與其說是另類寫法,不如說是文字順序誤植而未注意。Survival Training Skills 是有可能的,但應該是針對講師級。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?